GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:43 Jan 2, 2019 |
English to Chinese translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) / Kubernetes | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Frank Feng China Local time: 12:50 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | 带有云不可知的工具 |
| ||
4 | 使用与云无关的工具 |
| ||
4 | 考慮以雲端獨立的工具,來部署自己的Kubernetes流程協調(簡:流程處理)平台 |
| ||
3 | 穿越云的工具 |
|
使用与云无关的工具 Explanation: 根据前文,感觉应为 2.这类企业应考虑使用与云无关的工具,部署自己的Kubernetes编排平台。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
带有云不可知的工具 Explanation: 首先是整个句子,我的理解是:部署 ... 平台,(平台)带有工具。而不是“使用工具部署平台” - 工具是平台的从属,不是用另外的工具部署平台。所以你的两个译法中我觉得1更合适。 对于这种with的句子,因为with前面没有逗号,所以with应该是用在之前比较近的对象上? 其次,这个“cloud-agnostic” - 译作“与云无关”可能产生歧义 (not relevant to cloud)。网上搜索了 一下,有一些地方直接译作“云不可知的” - 听上去确实比较奇怪,但是意思更加准确。一时没有想到更好的译法。 http://cloud.idcquan.com/yjs/153950.shtml https://zhuanlan.zhihu.com/p/49473028 https://sdk.cn/news/5876 -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2019-01-03 01:42:32 GMT) -------------------------------------------------- 译成“与云无关”是习惯成自然了,也无妨 :-) |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
穿越云的工具 Explanation: 使用穿越云的工具 供参考 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
考慮以雲端獨立的工具,來部署自己的Kubernetes流程協調(簡:流程處理)平台 Explanation: agnostic 無神論的,在此就 -independent 之意 orchestration,根據微軟portal的譯法 zhcn:流程處理 zhtw:流程協調 (這個字,zhtw的譯法比較好) "編排",應該是用在編舞或編武打套路吧 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.