It’s a pet-and-slap-again life!

Italian translation: una vita tra carezze e sculacciate!

09:46 Jan 11, 2019
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Fiction, XX century
English term or phrase: It’s a pet-and-slap-again life!
In un romanzo inglese di inizio novecento si racconta di una signora che ha un cagnolino pechinese, e parlando del cagnolino (Carmen) ironicamente si dice

Carmen looks as if she didnt know what was coming next; she’s right - it’s a pet-and-slap-again life!

Quest’ultima parte, it’s a pet-and-slap-again life, riesco a cogliere il senso ma non a tradurla decentemente. Suggerimenti? Sapete se eventualmente è un modo di dire? (Io non lo conosco),
Grazie come sempre
Silvia
geasilvia
Italy
Local time: 22:39
Italian translation:una vita tra carezze e sculacciate!
Explanation:
O "carezzine e sculacciatine".

O "una vita (fatta) di carezze e sculacciate", "trascorsa tra una carezza e una sculacciata", ecc.

Userei questi due termini nel contesto.
Selected response from:

Pierluigi Bernardini
Italy
Local time: 22:39
Grading comment
Grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2una vita tra carezze e sculacciate!
Pierluigi Bernardini
4Ecco la solita vita di coccole e colpetti/pacche!
Lisa Jane
4è una vita in bilico tra il bastone e la carota!
Maria Pia Giuseppina Nuzzolese
4è una vita, la sua, in continuo altalenarsi tra gesti d'affetto e buffetti di rimprovero
ELEHNA


Discussion entries: 5





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
it’s a pet-and-slap-again life!
Ecco la solita vita di coccole e colpetti/pacche!


Explanation:
Non è un modo di dire nuovo ma è come se il cane desse la sua propria interpretazione ironica della già ironica espressione comune "It's a dog's life".

Cioè sta dicendo "ecco ci ri-siamo con questo solito tram tram di coccole e riprese. Slap è il colpetto dato al cane (magari se non obbedisce o perché sale sul divano per intenderci!) dalla sua padrona.

Potresti anche tradurre:

Ecco ci risiamo con le coccole e i colpetti!

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2019-01-11 09:59:55 GMT)
--------------------------------------------------

Ovviamente non è il cane che sta parlando ma il povero cane non sa mai se con quella mano riceverà una carezza o un colpetto!

Lisa Jane
Italy
Local time: 22:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 148
Notes to answerer
Asker: Grazie!

Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
it’s a pet-and-slap-again life!
una vita tra carezze e sculacciate!


Explanation:
O "carezzine e sculacciatine".

O "una vita (fatta) di carezze e sculacciate", "trascorsa tra una carezza e una sculacciata", ecc.

Userei questi due termini nel contesto.

Pierluigi Bernardini
Italy
Local time: 22:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 124
Grading comment
Grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  zerlina: Sarei più per carezze o botte! :-)))ma per me è un modo più italiano di dire proprio per la contrapposizione. Ma voi date le 'sculacciate' al cane??, io al gatto gli do le 'botte', gentili però :-))
2 hrs
  -> Grazie Zerlina, "botte" lo vedo un po' troppo estremo.

agree  Davide Leone: Sì sculacciate mi sembra il termine più appropriato parlando di botte al cane. Per me una sculacciata è più "gentile" delle botte.
3 hrs
  -> Sì, trattandosi poi di un pechinese, mi sembra appropriato. Di solito una padrona parla di "sculacciate" che almeno all'apparenza suonano più morbide che non altro. Grazie.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
it’s a pet-and-slap-again life!
è una vita in bilico tra il bastone e la carota!


Explanation:
Potresti far riferimento al metodo del bastone e della carota utilizzato anche nell'addestramento degli animali (vedi riferimento): a mio avviso risulta una traduzione appropriata sia nella forma che nel contenuto.


    Reference: http://www.soveratoweb.it/PaginaLibera/356.htm
Maria Pia Giuseppina Nuzzolese
Italy
Local time: 22:39
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Pierluigi Bernardini: Ci avevo pensato anch'io, ma così ci si allontanerebbe un po' troppo dal significato originale e dalla funzione emotiva, su cui, trattandosi di letteratura, va invece posto l'accento.
10 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
it’s a pet-and-slap-again life!
è una vita, la sua, in continuo altalenarsi tra gesti d'affetto e buffetti di rimprovero


Explanation:
Carmen sembra non sapere cosa aspettarsi; ha ragione - è una vita, la sua, in continuo altalenarsi tra gesti d'affetto e buffetti di rimprovero.

ELEHNA
Italy
Local time: 22:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 64
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search