Jul 30, 2019 10:04
5 yrs ago
English term

glass and film combinations can often exhibit

English to Italian Tech/Engineering Engineering (general)
Non so se la frase seguente è corretta, nel senso che non so se dopo "combinations" ci vuole "that".
Per cui, non so se tradurre "includono vetro e le combinazioni di pellicola posso spesso presentare..." oppure "includono combinazioni di vetro e pellicola che possono spesso presentare..."


"Known cover substrates include glass and film combinations can often exhibit a variety of different types of scratches after use in harsh operating conditions."


Nel post precedente, ho inserito il link che rimanda al brevetto, per aiutarvi a capire meglio.


Grazie!

Proposed translations

19 mins
Selected

combinazioni di vetro e pellicola che spesso possono presentare.

Sì, a volte il That è sottointeso, ma in italiano va aggiunto.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
22 hrs

...comprese combinazioni di vetro e pellicola, possono spesso presentare...

Secondo me il refuso è su "include" che dovrebbe essere "including".

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2019-07-31 08:58:32 GMT)
--------------------------------------------------

Escludo il "that" sottinteso perché questo non è uno dei casi in cui è possibile. C'è sicuramente un refuso da qualche parte.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search