falling…deeper in love, deeper into the danger

Portuguese translation: Intensamente apaixonada, intensamente no perigo

18:21 Aug 15, 2019
English to Portuguese translations [PRO]
Art/Literary - Marketing / Market Research / Marketing Piece
English term or phrase: falling…deeper in love, deeper into the danger
Traduzi "deeper" por "mais profundamente", mas não estou muito satisfeito com a tradução. Soa um tanto pesada. Alguma outra sugestão? Manter a repetição do termo é fundamental, uma vez que aparece no texto-fonte.

"With each look, each touch, each drag of his lips across my skin, I’m falling…deeper in love, deeper into the danger that surrounds us." (Erika Rhys, The Gentlemen's Club)

PS: Se não aparecer uma tradução mais leve, mantenho "mais profundamente" mesmo. Obrigado de antemão.
Oliver Simões
United States
Local time: 17:50
Portuguese translation:Intensamente apaixonada, intensamente no perigo
Explanation:
falling…deeper in love, deeper into the danger
Fall in love por si só seria se apaixonar, o deep já seria uma forma de por ênfase na frase e o deeper seria "MUITOOOO apaixonada" em português acredito que a palavra que expresse esse sentimento sem perder a ênfase seria: Intensamente.
Selected response from:

Eduan Moraes
Brazil
Local time: 21:50
Grading comment
Obrigado, Eduan.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1afundando...cada vez mais
Laura Hafner
4Cada vez mais
marcoskalten
4Intensamente apaixonada, intensamente no perigo
Eduan Moraes
3 +1mais me apaixono, (e) mais me arrisco no/ao perigo (que nos cerca)
Luiza Dias


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Cada vez mais


Explanation:
Acho bem comum e apropriado dizer: "estou cada vez mais apaixonado" ou "cada dia mais apaixonado.

marcoskalten
Brazil
Local time: 21:50
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 2
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Intensamente apaixonada, intensamente no perigo


Explanation:
falling…deeper in love, deeper into the danger
Fall in love por si só seria se apaixonar, o deep já seria uma forma de por ênfase na frase e o deeper seria "MUITOOOO apaixonada" em português acredito que a palavra que expresse esse sentimento sem perder a ênfase seria: Intensamente.

Eduan Moraes
Brazil
Local time: 21:50
Meets criteria
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 20
Grading comment
Obrigado, Eduan.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
afundando...cada vez mais


Explanation:
Uma sugestão.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2019-08-15 18:30:27 GMT)
--------------------------------------------------

"afundando...cada vez mais apaixonada, cada vez mais imersa no perigo"

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2019-08-15 18:56:45 GMT)
--------------------------------------------------

Talvez alguma variação de "envolvida" "me envolvendo"?

Laura Hafner
Canada
Local time: 20:50
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Obrigado, Laura. Achei interessante a sua sugestão. Minha única reserva é que o termo "afundar' tem uma conotação negativa, o que pode fazer sentido em referência ao segundo elemento ("surrounding danger"), mas não necessariamente ao primeiro. O livro a paixão (ou melhor, o apaixonar-se) é visto de uma forma positiva. Por isso, penso que "afundar" não é o termo apropriado. O que você sugere?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ana Rita Santiago: gostei da sua sugestão, Laura
10 mins
  -> Obrigada, Ana Rita!
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
mais me apaixono, (e) mais me arrisco no/ao perigo (que nos cerca)


Explanation:
Foi a reprodução mais próxima do significado e da estrutura do original que consegui pensar.

Luiza Dias
Brazil
Local time: 21:50
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Portuguese
Notes to answerer
Asker: Obrigado, Luíza. Gostei da sua tradução. Infelizmente, não vou poder usá-la, uma vez que já entreguei o trabalho. Escolhi outra resposta.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sonia Mendes
56 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search