18:21 Aug 15, 2019 |
English to Portuguese translations [PRO] Art/Literary - Marketing / Market Research / Marketing Piece | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Eduan Moraes Brazil Local time: 21:50 | ||||||
Grading comment
|
Cada vez mais Explanation: Acho bem comum e apropriado dizer: "estou cada vez mais apaixonado" ou "cada dia mais apaixonado. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Intensamente apaixonada, intensamente no perigo Explanation: falling…deeper in love, deeper into the danger Fall in love por si só seria se apaixonar, o deep já seria uma forma de por ênfase na frase e o deeper seria "MUITOOOO apaixonada" em português acredito que a palavra que expresse esse sentimento sem perder a ênfase seria: Intensamente. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
afundando...cada vez mais Explanation: Uma sugestão. -------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2019-08-15 18:30:27 GMT) -------------------------------------------------- "afundando...cada vez mais apaixonada, cada vez mais imersa no perigo" -------------------------------------------------- Note added at 34 mins (2019-08-15 18:56:45 GMT) -------------------------------------------------- Talvez alguma variação de "envolvida" "me envolvendo"? |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
mais me apaixono, (e) mais me arrisco no/ao perigo (que nos cerca) Explanation: Foi a reprodução mais próxima do significado e da estrutura do original que consegui pensar. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.