This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Nov 24, 2019 18:56
4 yrs ago
2 viewers *
French term
capteur de niveau de cotes piézomètriques
French to English
Tech/Engineering
Geology
chronique de cotes piézométriques pseudo-statiques, chronique de cotes piézométriques dynamiques
ledit volume d’eau étant prélevé en un point de prélèvement et l’état hydrogéologique de la source d’eau souterraine étant qualifié par des mesures de cotes piézométriques sur un piézomètre de référence
sélection d’un piézomètre de référence disposant de mesures de cotes piézométriques sur ladite durée prédéterminée révolue
sélection d’un piézomètre de référence disposant de mesures de cotes piézométriques sur ladite durée prédéterminée révolue
Discussion
Also "cotes" is defined as : "Chiffre, porté sur une carte, un plan, indiquant l'altitude d'un point par rapport à un plan de référence, généralement le niveau de la mer. Cote d'altitude, de niveau."
link: https://www.cnrtl.fr/definition/cotes
While "pizometric head" (tanslated as "hauteur piézomètrique") has almost the same definition as "cotes"
link: http://www.granddictionnaire.com/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=265...
So which one is the correct translation: piezometric readings, piezometric heights or piezometric heads ?
Sorry for the ommission, I should have posted the whole phrase;
TITLE: PROCEDE DE DETERMINATION TEMPORELLE D’UN VOLUME D’EAU PRELEVABLE MAXIMUM ADMISSIBLE D’UNE SOURCE D’EAU SOUTERRAINE
Phrase: mesure en continu par un premier capteur de niveau de cotes piézométriques sur le point de prélèvement, ledit capteur disposant d’un premier historique de données disponible sur une durée prédéterminée révolue ;
Here i'm confused about how to translate "cotes" without using "levels" because "capteur de niveau" should be "level sensor"