Jan 22, 2020 03:03
4 yrs ago
19 viewers *
English term

Recovery vs Restitution

English to Spanish Law/Patents Law (general) Recovery vs Restitution
Buenas noches, colegas.

Les escribo porque estos dos términos me han agotado la mente y a ver si voy encaminada luego de haber pasado horas razonando su significado. Estoy traduciendo un manual de procedimientos en caso de hurto y robo en tiendas por parte de empleados y me encuentro con estos dos términos: restitution y recovery.

"Prosecution and/or restitution can only be authorized by the direct or covering LP Supervisor (or above)."
"Restitution must be noted by selecting “Promissory Note” on the electronic form in LP Case Management."
"Restitution check"

"If a court ordered restitution check is received at the store, the check must be forwarded to the Recovery Department immediately."
"Guidelines for civil recovery".

Según mi investigación, restitution podría ser considerado como "restitución", "compensación", "indemnización" mientras que "recovery" podría ser "reintegro" o "resarcimiento".
Pero no sé cómo abordar estos dos términos en mi texto.
¿Voy bien? ¿Le estoy metiendo cualquiera?

¡Gracias!

Discussion

Virginia Molina Jan 22, 2020:
Recuperación vs restitución Yo creo que si vas bien. Si te fijas en "linguee", páginas de la UE traducen "civil recovery" por "recuperación social" al igual que "restitution" por "restitución".

En IATE también aparece una entrada de la palabra "restitution" en Derecho: "restitución de bienes obtenidos por medios ilícitos", que es el contexto del texto que estás traduciendo. :)

Proposed translations

+3
52 mins
Selected

recuperación vs reintegro

diría yo
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi
10 hrs
gracias Mónica
agree Luis M. Sosa : Strongly agree. See my reference entry.
10 hrs
gracias Luis
agree Adrian MM.
18 hrs
thanks Adrian
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
6 hrs

recuperación vs indemnización

Creo que vas bien encaminada. Optaría por estos términos según las definiciones.
Something went wrong...
14 hrs

Restitución vs resarcimiento

Coincido con tu investigación, Andrea. Yo lo traduciría así.
Something went wrong...
17 hrs

Recuperación y restitución

"La restitución debe ser anotada seleccionando "Pagaré" en el formulario electrónico en LP Case Management".
"Cheque de restitución" (así se dice, fíjate link)
Ejemplo: Programa de Restitución de cheque


"Si se recibe en la tienda un cheque de restitución ordenado por el tribunal, el cheque debe ser enviado al Departamento de Recuperación inmediatamente".
"Directrices para la recuperación civil".
Ejemplo: localización y recuperación civil de bienes (ver link)

Recuperación Civil: Un proceso legal por el cual el dinero en efectivo o los bienes obtenidos de actos ilícitos pueden ser oficialmente confiscados al estado o remitidos a un minorista perjudicado financieramente por los actos ilícitos.
Example sentence:

Programa de Restitución de cheque sin fondos

https://www.sandranews.com/NAojnWoX

Something went wrong...

Reference comments

11 hrs
Reference:

Recovery vs Restitution

Normalmente en estos casos, aparte del procedimiento interno de la compañía, hay una póliza de seguro [seguro contra la infidelidad de empleados o fidelity insurance] que cubre este tipo de pérdidas. En estas pólizas se manejan los términos recovery y restituion.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2020-01-22 14:26:55 GMT)
--------------------------------------------------

La fuente de las example sentences es:

https://www.andersonkill.com/Publication-Details/Publication...
Example sentence:

“Responding To A Fidelity Loss • Attempt to interview, secure a statement, and secure restitution from any dishonest employees” “Maximizing Recoveries • Issues arising from policy limits can have an enormous impact on the scope of insurance reco

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search