Aug 26, 2020 16:46
4 yrs ago
19 viewers *
English term

LEAD TIME FOR PERFORMANCE

English to Spanish Law/Patents Law: Contract(s)
Es un contrato de logística. Es el título de la siguiente sección:
LEAD TIME FOR PERFORMANCE
THE PROVIDER will take all appropriate measures to ensure that the material and/or human resources necessary for the proper performance of the service are put in place within the deadlines provided to it, subject to the technical data and constraints imposed by the instructing party (for example, components to be made available in advance).

¿Será simplemente "plazo de ejecución"? ¿Lo han visto de esta manera?
¡Gracias!

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

Tiempo/plazo de ejecución para el cumplimiento/desempeño (contractual)

Estoy de acuerdo contigo y solo añadiría “para el cumplimiento/desempeño”. La expresión “lead time” procede del ámbito de la logística (tú misma hablas de un contrato de logística) y se refiere al:

https://www.mecalux.es/blog/lead-time-logistica
(…) “tiempo que discurre desde que se genera una orden de pedido a un proveedor hasta que se entrega la mercancía de ese proveedor al cliente (puede ser un particular o una tienda)”

Ese plazo o período está relacionado con el cumplimiento del servicio estipulado contractualmente. “Cumplimiento” y “desempleño” son sinónimos, creo que ustedes usan sobre todo “desempeño” en América Latina, mientras que “cumplimiento” es el térmno habitual en España.

Peer comment(s):

agree Antonella Perazzoni
1 hr
Gracias, Antonella.
agree Robert Copeland
7 hrs
Gracias, Robert.
agree Luis M. Sosa : Correcto, lead time se usa mucho en logística.
1 day 4 hrs
Gracias, Luis.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Gracias, Toni! Quedó "de ejecución""
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search