Nov 5, 2020 11:46
3 yrs ago
16 viewers *
German term
zu seiner Entlastung
German to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Geschäftsvertrag, Datenschutz
"Entsprechend sind Dokumentationen, die dem Nachweis der auftrags- oder ordnungsgemäßen Datenverarbeitung dienen, durch den Auftragnehmer entsprechend der jeweiligen Aufbewahrungsfristen über das Vertragsende hinaus aufzubewahren.
Der Auftragnehmer kann diese Dokumentationen ***zu seiner Entlastung*** bei Vertragsende dem Auftraggeber übergeben."
Danke!
"Entsprechend sind Dokumentationen, die dem Nachweis der auftrags- oder ordnungsgemäßen Datenverarbeitung dienen, durch den Auftragnehmer entsprechend der jeweiligen Aufbewahrungsfristen über das Vertragsende hinaus aufzubewahren.
Der Auftragnehmer kann diese Dokumentationen ***zu seiner Entlastung*** bei Vertragsende dem Auftraggeber übergeben."
Danke!
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | para librarse des esta carga/obligación | Martin Kreutzer |
4 | en su defensa/en su favor | Javier Munoz |
3 | en y para su descargo | Adrian MM. |
Proposed translations
+2
42 mins
Selected
para librarse des esta carga/obligación
Ich glaube, hier kann man „Entlastung“ nicht mit einem Substantiv wie beispielsweise "alivio" oder "descarga" übersetzen, da sie in diesem Kontext nicht den Sinn treffen.
Note from asker:
Ja, das dachte ich auch anfangs. Hatte "para eludir su responsabilidad". Finde ich aber etwas zu "hart" formuliert. Ok, danke. Werde mal schauen |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank"
15 mins
en su defensa/en su favor
El contratista puede entregar estas documentaciones al cliente en su defensa al finalizar la relación contractual.
Espero que te ayude
Un saludo
Espero que te ayude
Un saludo
10 hrs
en y para su descargo
para su descarga ist leider etwas zweideutig, d.h. zum Downloaden vgl. Linguee
--------------------------------------------------
Note added at 23 heures (2020-11-06 11:39:16 GMT)
--------------------------------------------------
Eventuell kann jemand mit der richtigen Präpositionswahl aushelfen. Als erstes dachte ich zwar vom franz. hergeleitet an 'a su descargo' vgl. *à sa décharge*, finde aber dafür keine Bestätigung ....
--------------------------------------------------
Note added at 23 heures (2020-11-06 11:39:16 GMT)
--------------------------------------------------
Eventuell kann jemand mit der richtigen Präpositionswahl aushelfen. Als erstes dachte ich zwar vom franz. hergeleitet an 'a su descargo' vgl. *à sa décharge*, finde aber dafür keine Bestätigung ....
Something went wrong...