Nov 5, 2020 11:46
3 yrs ago
16 viewers *
German term

zu seiner Entlastung

German to Spanish Law/Patents Law: Contract(s)
Geschäftsvertrag, Datenschutz

"Entsprechend sind Dokumentationen, die dem Nachweis der auftrags- oder ordnungsgemäßen Datenverarbeitung dienen, durch den Auftragnehmer entsprechend der jeweiligen Aufbewahrungsfristen über das Vertragsende hinaus aufzubewahren.
Der Auftragnehmer kann diese Dokumentationen ***zu seiner Entlastung*** bei Vertragsende dem Auftraggeber übergeben."

Danke!

Proposed translations

+2
42 mins
Selected

para librarse des esta carga/obligación

Ich glaube, hier kann man „Entlastung“ nicht mit einem Substantiv wie beispielsweise "alivio" oder "descarga" übersetzen, da sie in diesem Kontext nicht den Sinn treffen.
Note from asker:
Ja, das dachte ich auch anfangs. Hatte "para eludir su responsabilidad". Finde ich aber etwas zu "hart" formuliert. Ok, danke. Werde mal schauen
Peer comment(s):

agree Toni Castano : Para su "descargo", que es la expresión jurídica apropiada (por muy rara que suene). // Hallo Martin, nicht nötig, deine Übersetzung ist gut. Ich wollte nur auf den fachlichen Terminus hinweisen. Gruss.
33 mins
Danke, Toni. Sí, suena un poco raro. Solo lo conozco en el contexto de culpa o consciencia. Wenn das die korrekte Lösung ist, mach doch einen Ü-Vorschlag!
agree Daniel Gebauer : Das ist einfach eine Floskel, um nicht zu sagen "kannste selber wegwerfen" http://wortstark-uster.blogspot.com/2015/03/die-floskel-der-...
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank"
15 mins

en su defensa/en su favor

El contratista puede entregar estas documentaciones al cliente en su defensa al finalizar la relación contractual.

Espero que te ayude
Un saludo
Something went wrong...
10 hrs

en y para su descargo

para su descarga ist leider etwas zweideutig, d.h. zum Downloaden vgl. Linguee

--------------------------------------------------
Note added at 23 heures (2020-11-06 11:39:16 GMT)
--------------------------------------------------

Eventuell kann jemand mit der richtigen Präpositionswahl aushelfen. Als erstes dachte ich zwar vom franz. hergeleitet an 'a su descargo' vgl. *à sa décharge*, finde aber dafür keine Bestätigung ....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search