Reprise des éléments d’actifs

English translation: Takeover of the assets

19:11 Nov 8, 2020
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Business/Commerce (general)
French term or phrase: Reprise des éléments d’actifs
Hi everyone,

The full sentence is:

...liquidation amiable du déposant sans reprise par quiconque des éléments d’actifs.

Is this a takeover of assets? I'm not quite sure exactly how this works. Any suggestions would be very welcome!

Thanks!
Nick
Nicholas Isard
Spain
Local time: 04:12
English translation:Takeover of the assets
Explanation:
Given the context, "éléments d’actifs" would certainly be "assets" since mention is made of the liquidation of something (asset) owned by the depositor.
Selected response from:

AKAH OKWEN ARNOLD FLORENT
Cameroon
Local time: 03:12
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Takeover of the assets
AKAH OKWEN ARNOLD FLORENT
3reversal of the assets
Lisa Rosengard


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Takeover of the assets


Explanation:
Given the context, "éléments d’actifs" would certainly be "assets" since mention is made of the liquidation of something (asset) owned by the depositor.


    https://wikimemoires.net/2013/08/24/lactif-de-lentreprise-definition-et-composition-de-lactif/
    https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/accounting/5941946-valeurs-compt-%C3%A9l%C3%A9ments-actif-c%C3%A9d%C3%A9s.html
AKAH OKWEN ARNOLD FLORENT
Cameroon
Local time: 03:12
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francois Boye: 'some assets' instead of 'the assets'
7 hrs
  -> The sentence that follows should shed more light on this but I think it should be "the assets" and not "some assets"

agree  EirTranslations
11 hrs

agree  philgoddard: "Some assets" would be wrong.
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
reversal of the assets


Explanation:
It mentions an informal settlement of the applicant (depositor or investor) with no asset recovery for any person involved.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 20 hrs (2020-11-11 15:33:45 GMT)
--------------------------------------------------

The answer should really be 'asset recovery'.

Example sentence(s):
  • "Une liquidation amiable du déposant sans reprise par quiconque des éléments d'actifs" est mentionnée.
Lisa Rosengard
United Kingdom
Local time: 03:12
Meets criteria
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search