Apr 7, 2022 07:22
2 yrs ago
36 viewers *
English term

outwards pull of the spin

English to German Art/Literary Science (general) SF
I am translating a SF novel, and I don't really understand the physics of the following passage:

The gravity was back, but it ... was unreliable, its strength fluctuationg from half to three-quarters of earth standard. It was also complicated by the fact that the torn-out piece of the facility was spinning. The outwards pull of the spin was around seventy degrees to the actual gravitic plane the facility's engines were trying to create.

My problem is the angle. The whole assembly is moving in space, orbiting a planet. As far as I can see, artificial gravity is being created, however counteracted by the centrifugal force. But why 70 degrees and how can I express this in German? Is it correct to say: Die Fliehkraft wirkte in einem Winkel von 70° zur Gravitationsebene, die die Motoren der Anlage zu erzeugen suchten?
Change log

Apr 7, 2022 08:14: Eren Kutlu Carnì changed "Language pair" from "German to English" to "English to German"

Discussion

Rolf Keller Apr 8, 2022:
@Moritz "... dass im speziellen Fall des STs (...) die Fliehkraft (pull of the spin) (...) die im rechten Winkel zur Rotationsachse steht."

So wird es wohl sein und so kann man es hier sicher übersetzen. Aber was da überhaupt rotiert und auf welche Weise man Schwerkraft erzeugt, erfährt man in dem Buch anscheinend nicht wirklich.
Moritz von Freyhold Apr 8, 2022:
@Rolf

Danke für das Feedback, ich stimme allem zu. Bei dem Wort "Ebene" für die rotierenden Teile war ich nicht ganz akkurat, da es sich wohl eher um unendlich viele parallele Ebenen handelt, wenn das Volumen der rotierenden Teile größer als 0 ist.

"Seine Rotationsachse kann in einem 70-Grad-Winkel zu einer Ebene stehen" - würde ich auch unterschreiben, allerdings glaube ich, dass im speziellen Fall des STs nicht die Rotationsachse im 70-Grad-Winkel zur Gravitationsebene (ich verwende jetzt mal das Wort hier) steht, sondern die Fliehkraft (pull of the spin), die im rechten Winkel zur Rotationsachse steht. Was meinst du?
Rolf Keller Apr 8, 2022:
@Moritz "die rotierenden Teile drehen sich auf einer Ebene, die in einem 70 Grad Winkel zu der Ebene steht ..."

"Auf" oder "in" einer Ebene kann kein Körper mit einem Volumen ungleich null rotieren. Seine Rotationsachse kann in einem 70-Grad-Winkel zu einer Ebene stehen. ;-)

"Bei dem Begriff "Gravitationsebene" wäre ich vorsichtig, da er soweit ich das sehen kann kein offizieller Begriff in der Physik ist."

Den Begriff gibt es in der Kosmologie:
https://megaphysik.wordpress.com/funktionsmodell-eines-raumz...
Wenn man das Buch liest, aus dem der AT-Schnipsel stammt, sieht man aber, dass es dort nur SF-Geschwurbel ist. Kann man also einfach wörtlich übersetzen.
Steffen Walter Apr 7, 2022:
Gravitationsebene Hier geht es um einen Science-Fiction-Roman (siehe Kontext "SF novel"), sodass der Freiheitsgrad bei der Begriffswahl doch etwas größer sein dürfte als nach streng wissenschaftlichen Kriterien.
Moritz von Freyhold Apr 7, 2022:
Was den Winkel angeht, verstehe ich den Satz so: die rotierenden Teile drehen sich auf einer Ebene, die in einem 70 Grad Winkel zu der Ebene steht, die durch die künstliche Schwerkraft/Gravitation zu erzeugen versucht wird.

Die Fliehkraft wirkt von der Rotationsachse nach außen gerichtet:
"Die Zentrifugalkraft (von lateinisch centrum, Mitte und fugere, fliehen), auch Fliehkraft, ist eine Trägheitskraft, die bei Dreh- und Kreisbewegungen auftritt und radial von der Rotationsachse nach außen gerichtet ist." (https://de.wikipedia.org/wiki/Zentrifugalkraft).

Das bedeutet aber nicht, dass die Rotationsachse parallel zur Gravitation sein muss, z.B. ein sich drehendes Karussell kann oben schief sein, also nicht parallel zum Boden, und dann wirkt die Fliehkraft nicht im 90 Grad Winkel zur Schwerkraft, sondern zur Rotationsachse.

Bei dem Begriff "Gravitationsebene" wäre ich vorsichtig, da er soweit ich das sehen kann kein offizieller Begriff in der Physik ist.

Proposed translations

6 hrs
Selected

die (nach außen gerichtete) Fliehkraft der Rotation (wirkte...)

Wie schon in der Diskussion angemerkt ist die Fliehkraft einer Rotation nach außen gerichtet, weg von der Rotationsachse. (https://de.wikipedia.org/wiki/Zentrifugalkraft)

Deine Übersetzung ist nach meinem Verständnis korrekt, ich würde nur "der Rotation" und eventuell auch "nach außen gerichtete" hinzufügen, um die Sache klarer zu machen.

Alternative (kürzer): "die Fliehkraft der Rotation (wirkte...)"
Example sentence:

Die Fliehkraft hingegen ist eine Trägheitskraft, die ein Beobachter wahrnimmt, der sich in einem rotierenden Bezugssystem befindet.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "SF Geschwurbel trifft es, trotzdem sollte zumindest die Übersetzung in sich logisch sein. Vielen Dank!"
2 hrs

"Die nach außen gerichtete Zugkraft des Trudelns betrug etwa siebzig Grad zur eigentlichen Gravitati


This should be correct.

--------------------------------------------------
Note added at 2 saat (2022-04-07 09:55:27 GMT)
--------------------------------------------------

"Die nach außen gerichtete Zugkraft des Trudelns betrug etwa siebzig Grad zur eigentlichen Gravitationsebene, die die Triebwerke der Anlage zu erzeugen versuchten".
Peer comment(s):

neutral Rolf Keller : "Kraft beträgt 70 Grad" ist kein Deutsch. "to spin" kann zwar auch "Trudeln" bedeuten, meint hier aber wohl eher "Rotieren".
1 hr
Something went wrong...
8 hrs

Außendrall

spin als physikalische Größe bezeichnet hier den Drall - spin [PHYS.] der Drall Pl.

Drall - Drehbewegung, Rotation eines Körpers um die eigene Achse
Gebrauch - besonders Physik - https://www.duden.de/rechtschreibung/Drall

Innendrall/Außendrall: der Drall kann nach innen oder außen gerichtet sein

outwards pull of the spin (hier): Außendrall


Peer comment(s):

neutral Rolf Keller : Duden ist kein Physiklehrbuch. "Drall" ist in der Physik ein (veraltetes?) Wort für "Drehimpuls", das ist keine Rotation und da gibt es auch gar keine Kraft ("pull"), die eine Richtung haben könnte.
13 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search