Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
sem, contudo, exceder na sua globalidade
English translation:
without, however, exceeding in its entirety 20% of the contract\'s value
Added to glossary by
ndengue
Apr 22, 2022 14:02
2 yrs ago
17 viewers *
Portuguese term
sem, contudo, exceder na sua globalidade
Portuguese to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
This is part of a Contract entered into by two companies for the provision of assessment services
Cláusula 9ª Indemnização por Danos
9.1 Em caso de atraso no prazo de extensão e conclusão dos trabalhos por parte da CONTRATADA, sem motivo justificável nos termos do Contrato, a CONTRATADA, sujeitar-se-á ao pagamento de uma multa a ser determinada nos seguintes termos:
a) Nos primeiros 5 (cinco) dias, aplicar-se-á uma multa segundo o critério de razoabilidade a ser definido pela CONTRATANTE;
b) Em cada período subsequente de igual duração, a multa sofrerá um aumento de 0.5%, sem, contudo, exceder na sua globalidade 20% do valor do Contrato.
Cláusula 9ª Indemnização por Danos
9.1 Em caso de atraso no prazo de extensão e conclusão dos trabalhos por parte da CONTRATADA, sem motivo justificável nos termos do Contrato, a CONTRATADA, sujeitar-se-á ao pagamento de uma multa a ser determinada nos seguintes termos:
a) Nos primeiros 5 (cinco) dias, aplicar-se-á uma multa segundo o critério de razoabilidade a ser definido pela CONTRATANTE;
b) Em cada período subsequente de igual duração, a multa sofrerá um aumento de 0.5%, sem, contudo, exceder na sua globalidade 20% do valor do Contrato.
Proposed translations
(English)
Change log
Apr 22, 2022 14:02: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
+1
2 hrs
Portuguese term (edited):
sem, contudo, exceder na sua globalidade 20% do valor do Contrato
Selected
without, however, exceeding in its entirety 20% of the contract's value
Sugestão.
--------------------------------------------------
Note added at 1 dia 41 minutos (2022-04-23 14:43:26 GMT)
--------------------------------------------------
Adrian MM, furthermore, "contudo" is an adversative conjunction, "albeit" is a concessive conjunction. Interchanging them would be your choice but would not be accurate to the grammar tradition as well.
--------------------------------------------------
Note added at 1 dia 41 minutos (2022-04-23 14:43:26 GMT)
--------------------------------------------------
Adrian MM, furthermore, "contudo" is an adversative conjunction, "albeit" is a concessive conjunction. Interchanging them would be your choice but would not be accurate to the grammar tradition as well.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you Matheus "
-1
3 mins
but will not exceed
You don't need to translate "contudo" or "na sua globalidade". They don't add anything to the sentence.
Peer comment(s):
disagree |
Adrian MM.
: it does need to be translated
10 mins
|
disagree |
Elizabeth Bolteri
: The adversative conjunction needs to used in order to introduce an opposite idea.
52 mins
|
I had to look up "adversative conjunction". Apparently it's a fancy way of saying "but".
|
|
neutral |
Matheus Gui
: But you already translated it with "but".
23 hrs
|
Exactly! Does that mean you agree?
|
|
agree |
Andre Ferreira
6 days
|
+1
46 mins
however, not to exceed the total of
This is how I would translate it. A second option might be:
not to exceed, however, the total of...
Example Sentence
Any other risk that does not exceed the total of 20% of the net premiums written by the international insurer. $750,000 Capital & Surplus with a minimum ... https://ocs.pr.gov/English/InternationalInsurers/Pages/Route...
not to exceed, however, the total of...
Example Sentence
Any other risk that does not exceed the total of 20% of the net premiums written by the international insurer. $750,000 Capital & Surplus with a minimum ... https://ocs.pr.gov/English/InternationalInsurers/Pages/Route...
1 hr
without, however, exceeding its global nature
Sugestão
-1
5 hrs
however, exceeding in its entirety 20% of the Contract value.
:)
2 days 2 hrs
without exceeding, though, in its full amount
nevertheless is not so much of a juridical term; it should be placed in the right place of the sentence.
Something went wrong...