Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
without payment of any compensation to you
Italian translation:
senza corrispondere alcuna indennità/alcun importo
Added to glossary by
Emanuele Vacca
Nov 15, 2022 16:13
1 yr ago
17 viewers *
English term
compensation to you
English to Italian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Ciao Colleghi!
Sto traducendo un contratto EN=IT e nel paragrafo (BENEFIT) sono indecisa se tradurre il termine "compensation" con "risarcimento" o più letterale (che preferisco) "compenso", di seguito il testo:
EN: From time to time the Company may, at its absolute discretion, amend, alter or substitute the terms and conditions of any or all of the benefits ..., or withdraw or replace them wholly without payment of any compensation to you.
IT: Di tanto in tanto la Società può, a sua assoluta discrezione, modificare, alterare o sostituire i termini e le condizioni di uno o tutti i benefit ...., o ritirarli o sostituirli completamente senza il pagamento di alcun RISARCIMENTO/COMPENSO al dipendente.
Grazie in anticipo!
Sto traducendo un contratto EN=IT e nel paragrafo (BENEFIT) sono indecisa se tradurre il termine "compensation" con "risarcimento" o più letterale (che preferisco) "compenso", di seguito il testo:
EN: From time to time the Company may, at its absolute discretion, amend, alter or substitute the terms and conditions of any or all of the benefits ..., or withdraw or replace them wholly without payment of any compensation to you.
IT: Di tanto in tanto la Società può, a sua assoluta discrezione, modificare, alterare o sostituire i termini e le condizioni di uno o tutti i benefit ...., o ritirarli o sostituirli completamente senza il pagamento di alcun RISARCIMENTO/COMPENSO al dipendente.
Grazie in anticipo!
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | senza corrispondere alcuna indennità/alcun importo | Emanuele Vacca |
Change log
Nov 16, 2022 08:14: Emanuele Vacca Created KOG entry
Proposed translations
+1
2 hrs
English term (edited):
without payment of any compensation to you
Selected
senza corrispondere alcuna indennità/alcun importo
Credo che in questo caso possa essere corretto parlare di "indennità" dato che si tratta di un pagamento (anche se si sta dicendo che questo pagamento non verrà effettuato) volto ad indennizzare il lavoratore di un'altra prestazione non effettuata. In alternativa con la formulazione più generica "senza corrispondere alcun importo" te la cavi benissimo.
Note from asker:
Grazie! "Senza corrispondere alcun COMPENSO" come lo vedi? ;) |
ps: quindi non useresti ne "compenso" ne "risarcimento"? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie per il suggerimento di "importo", direi che ci sta molto bene!"
Discussion
No; "compenso" mi fa pensare più allo stipendio, mentre qui si parla dell'eventuale (benché negata) liquidazione in denaro dei "benefit". Invece "risarcimento" è sicuramente sbagliato perché in diritto questo termine si riferisce al risarcimento dei danni, concetto che sicuramente qui non è pertinente.