This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jan 31, 2023 23:58
1 yr ago
33 viewers *
Portuguese term
consta dos respetivos termos
Portuguese to English
Other
Education / Pedagogy
Hello,
how would you translate the sentence "consta dos repetivos termos"? It is a secondary level certificate. I am not sure about the spelling of "respetivos" as the official document has it spelled like that.
The sentence appears at the end of the document
how would you translate the sentence "consta dos repetivos termos"? It is a secondary level certificate. I am not sure about the spelling of "respetivos" as the official document has it spelled like that.
The sentence appears at the end of the document
Proposed translations
(English)
Change log
Feb 1, 2023 07:18: Maria Teresa Borges de Almeida changed "Language pair" from "English to Portuguese" to "Portuguese to English"
Proposed translations
+3
9 mins
Portuguese term (edited):
consta dos respectivos termos
As defined in the respective terms
This is my suggestion.
Example sentence:
https://www.nowsta.com/terms
Reference:
https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&q=%22As+defined+in+the+respective+terms%22
Note from asker:
I am not sure about this option because the text is not referring to "terms" but rather "livro de termos" |
Peer comment(s):
agree |
Paulinho Fonseca
10 hrs
|
Obrigada!
|
|
agree |
Clauwolf
11 hrs
|
Obrigada!
|
|
agree |
Bett
: yes
12 hrs
|
Thank you!
|
|
neutral |
philgoddard
: But what does this mean? The terms of what?
14 hrs
|
Thank you for the comment. I believe that would require additional context, such as the text that would precede this expression.
|
+3
29 mins
as provided in the relevant terms
Em juridiquês puro :)
Peer comment(s):
agree |
Paulinho Fonseca
10 hrs
|
Obrigado, Paulinho!
|
|
agree |
Clauwolf
10 hrs
|
Obrigado, Claus!
|
|
agree |
Bett
: yes, agree.
12 hrs
|
Obrigado, Bett!
|
|
neutral |
philgoddard
: How is this different to the previous answer?
14 hrs
|
If you're used to legal documents, this is the jargon, not the previous answer.
|
+1
10 hrs
16 hrs
This certificate is an extract from the school's records
See the discussion box.
I believe "termos" is the same as "livro de termos" here:
http://www.proz.com/kudoz/portuguese-to-english/certificates...
I believe "termos" is the same as "livro de termos" here:
http://www.proz.com/kudoz/portuguese-to-english/certificates...
Discussion
This discussion is over. I will provide any information requested by the asker.
Goodbye.
You, on the other hand, haven't explained
- What you mean by "terms"
- Why a school certificate should be written in "legalese"
- Why "as recorded in the register" is not good English.
And unlike me, you haven't provided any references - you're just saying take it from me, I'm a native speaker, I should know.
By the way, you might want to look up the connotations of "my dear" before you use it again.
It feels odd disagreeing with three native speakers of Portuguese, and all the people who've agreed with them, but I believe you're wrong.
This is the sentence before but it does not have a connection with this sentence. As I mentioned before, it is a high school certificate and this is the last sentence, there is nothing else. I think it is similar to this sentence I found in another document "It is recorded in the Register Book n º , fls" so, that's what is is referring to.
http://www.proz.com/kudoz/portuguese-to-english/certificates...
We have three answers, but none gives an explanation.