This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jan 31, 2023 23:58
1 yr ago
33 viewers *
Portuguese term

consta dos respetivos termos

Portuguese to English Other Education / Pedagogy
Hello,

how would you translate the sentence "consta dos repetivos termos"? It is a secondary level certificate. I am not sure about the spelling of "respetivos" as the official document has it spelled like that.

The sentence appears at the end of the document
Change log

Feb 1, 2023 07:18: Maria Teresa Borges de Almeida changed "Language pair" from "English to Portuguese" to "Portuguese to English"

Discussion

Mario Freitas Feb 1, 2023:
@ Phil Indeed you have. The only one with no agrees.
This discussion is over. I will provide any information requested by the asker.
Goodbye.
philgoddard Feb 1, 2023:
I did provide an answer, but you clearly didn't read it.

You, on the other hand, haven't explained
- What you mean by "terms"
- Why a school certificate should be written in "legalese"
- Why "as recorded in the register" is not good English.

And unlike me, you haven't provided any references - you're just saying take it from me, I'm a native speaker, I should know.

By the way, you might want to look up the connotations of "my dear" before you use it again.
Mario Freitas Feb 1, 2023:
@ Phill The big issue here is always a native English speaker not agreeing that a native Portuguese speaker is able to suggest a correct answer. We see this all the time in this forum. But please note it's very possible and it happens all the time. You have three suggestions by native Portuguese speakers that are all correct, and your native-speaker suggestion is so uncertain you haven't even posted it as a suggested answer. Curious, isn't it?
philgoddard Feb 1, 2023:
Why would you write a school certificate in legalese?
It feels odd disagreeing with three native speakers of Portuguese, and all the people who've agreed with them, but I believe you're wrong.
Mario Freitas Feb 1, 2023:
@ Phil Ok, you could use "as provided in the relevant records" if you don't like "terms", but "as recorded in the register"? Let's agree that this is not good legalese English either, my dear.
philgoddard Feb 1, 2023:
"It is recorded in the register" supports my suggestion, that "termos" means the school's records. If so, all three answers so far are incorrect.
Gabriela Gouveia (asker) Feb 1, 2023:
..., for legal purposes, the present CERTIFICATE is hereby issued and authenticated by me and the responsible/head for the administrative services-..

This is the sentence before but it does not have a connection with this sentence. As I mentioned before, it is a high school certificate and this is the last sentence, there is nothing else. I think it is similar to this sentence I found in another document "It is recorded in the Register Book n º , fls" so, that's what is is referring to.
philgoddard Feb 1, 2023:
Could it be "livro de termos"? No explanation or references here either, but it makes more sense in the context:
http://www.proz.com/kudoz/portuguese-to-english/certificates...
philgoddard Feb 1, 2023:
We need the context, please What does it say before this?
We have three answers, but none gives an explanation.

Proposed translations

+3
9 mins
Portuguese term (edited): consta dos respectivos termos

As defined in the respective terms

This is my suggestion.
Example sentence:

https://www.nowsta.com/terms

Note from asker:
I am not sure about this option because the text is not referring to "terms" but rather "livro de termos"
Peer comment(s):

agree Paulinho Fonseca
10 hrs
Obrigada!
agree Clauwolf
11 hrs
Obrigada!
agree Bett : yes
12 hrs
Thank you!
neutral philgoddard : But what does this mean? The terms of what?
14 hrs
Thank you for the comment. I believe that would require additional context, such as the text that would precede this expression.
Something went wrong...
+3
29 mins

as provided in the relevant terms

Em juridiquês puro :)
Peer comment(s):

agree Paulinho Fonseca
10 hrs
Obrigado, Paulinho!
agree Clauwolf
10 hrs
Obrigado, Claus!
agree Bett : yes, agree.
12 hrs
Obrigado, Bett!
neutral philgoddard : How is this different to the previous answer?
14 hrs
If you're used to legal documents, this is the jargon, not the previous answer.
Something went wrong...
+1
10 hrs

as stated above

Peer comment(s):

agree Paulinho Fonseca
17 mins
Obg Paulinho
Something went wrong...
16 hrs

This certificate is an extract from the school's records

See the discussion box.

I believe "termos" is the same as "livro de termos" here:

http://www.proz.com/kudoz/portuguese-to-english/certificates...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search