Feb 22, 2023 08:26
1 yr ago
31 viewers *
German term
einen grünen Schritt weiter
German to French
Marketing
Business/Commerce (general)
Il s'agit d'un titre d'un petit texte présentant une nouvelle chaussure qui se compose d'une très grande part des matériaux recyclés. Je ne suis pas sûre comment traduire cette phrase. Peut-on dire "un pas vert plus loin" ? https://www.atlasschuhe.de/company/news/details/ein-dreifach...
Merci pour votre aide.
Merci pour votre aide.
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+4
3 hrs
Selected
toujours un pas d'avance pour la planète / un pas de plus pour la planète
Ici on perd le "grün" mais on garde le "Schritt".
Il me semble qu'il convient de partir de la définition de "einen Schritt weitergehen" car je soupçonne que c'est bien ce qui est sous-entendu par ce slogan.
"jmd. geht einen Schritt weiter: sich nicht mit etwas Erreichtem, mit der bestehenden Situation zufriedengeben, sondern eine Fortentwicklung, Verbesserung anstreben; mehr tun, um (persönlich, beruflich) erfolgreich zu sein."
https://www.dwds.de/wb/einen Schritt weitergehen
Difficile à rendre en français tout en restant fluide. "Toujours un pas plus loin pour la planète" ne sonne pas vraiment bien, ni d'ailleurs "aller toujours plus loin pour la planète" ou "toujours plus vert et plus loin", etc..
Il me semble cependant que "toujours un pas d'avance pour la planète" est assez fidèle au sens puisque quand on a toujours un pas d'avance sur ses concurrents, c'est qu'on ne se repose pas sur ses acquis et qu'on se perfectionne continuellement.
Ma seconde proposition, "un pas de plus pour la planète", a l'avantage et l'inconvénient (ça dépend du point de vue et des attentes) d'être plus conventionnelle. "Un pas pour la planète", "pas de géant pour la planète", etc. c'est assez courant. Mais elle ne rend pas l'aspect "perfectionniste" qui me semble essentiel ici.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2023-02-22 12:10:36 GMT)
--------------------------------------------------
D'ailleurs "un pas d'avance pour la planète" (sans "toujours") fonctionne également et offre l'avantage d'être plus court.
Il me semble qu'il convient de partir de la définition de "einen Schritt weitergehen" car je soupçonne que c'est bien ce qui est sous-entendu par ce slogan.
"jmd. geht einen Schritt weiter: sich nicht mit etwas Erreichtem, mit der bestehenden Situation zufriedengeben, sondern eine Fortentwicklung, Verbesserung anstreben; mehr tun, um (persönlich, beruflich) erfolgreich zu sein."
https://www.dwds.de/wb/einen Schritt weitergehen
Difficile à rendre en français tout en restant fluide. "Toujours un pas plus loin pour la planète" ne sonne pas vraiment bien, ni d'ailleurs "aller toujours plus loin pour la planète" ou "toujours plus vert et plus loin", etc..
Il me semble cependant que "toujours un pas d'avance pour la planète" est assez fidèle au sens puisque quand on a toujours un pas d'avance sur ses concurrents, c'est qu'on ne se repose pas sur ses acquis et qu'on se perfectionne continuellement.
Ma seconde proposition, "un pas de plus pour la planète", a l'avantage et l'inconvénient (ça dépend du point de vue et des attentes) d'être plus conventionnelle. "Un pas pour la planète", "pas de géant pour la planète", etc. c'est assez courant. Mais elle ne rend pas l'aspect "perfectionniste" qui me semble essentiel ici.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2023-02-22 12:10:36 GMT)
--------------------------------------------------
D'ailleurs "un pas d'avance pour la planète" (sans "toujours") fonctionne également et offre l'avantage d'être plus court.
Peer comment(s):
agree |
Emmanuella
10 mins
|
Merci Emmanuella !
|
|
agree |
Claire Bourneton-Gerlach
2 hrs
|
Merci Claire !
|
|
agree |
Andrew Bramhall
2 hrs
|
Merci Andrew !
|
|
agree |
Jocelyne Cuenin
8 hrs
|
Merci Jocelyne !
|
|
agree |
Christelle Rousselle
20 hrs
|
Merci Christelle !
|
|
disagree |
Maïté Mendiondo-George
: un pas d'avance pour la planète NON
5 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci pour votre aide"
+3
9 mins
marcher encore plus vert
Le sens est clair, mais il faut trouver une formulation qui aille aussi en français tout en jouant sur le vocabulaire autour de la marche et de la chaussure.
Une solution plus littérale pourrait être : "un pas de plus vers des chaussures vertes"
Une solution plus littérale pourrait être : "un pas de plus vers des chaussures vertes"
Peer comment(s):
agree |
Maïté Mendiondo-George
: concentre bien les deux concepts
15 mins
|
agree |
Schtroumpf
: Ah, voici un contributeur qui a de la bouteille... Bien le bonjour d'un ancien Schtroumpf de la SFT !
3 hrs
|
agree |
Andrew Bramhall
6 hrs
|
6 hrs
Le pied vert
une piste
8 hrs
chaussures encore plus écolos
On lit "des chaussures écolos" : p.ex. ici : https://www.lekaba.fr/comparatif/vetements-homme/les-chaussu... d'où "chaussures encore plus écolos
Ou en long "chaussures écologiques" : https://dreamact.eu/fr/category/21/chaussures-ecologiques -- > chaussures encore plus écologiques
On parle aussi de : chaussures éco-responsables, donc pour votre phrases : chaussures encore plus éco-responsables.
Ou encore: Nos chaussures, un pas de plus vers l'éco-responsabilité (cf. "C'est pourquoi, chez Design Fire, nous faisons un pas vers la réduction de notre empreinte écologique, un pas vers l'éco-responsabilité." https://www.designfire.be/nos-actualites/56-design-fire-et-l...
Ou en long "chaussures écologiques" : https://dreamact.eu/fr/category/21/chaussures-ecologiques -- > chaussures encore plus écologiques
On parle aussi de : chaussures éco-responsables, donc pour votre phrases : chaussures encore plus éco-responsables.
Ou encore: Nos chaussures, un pas de plus vers l'éco-responsabilité (cf. "C'est pourquoi, chez Design Fire, nous faisons un pas vers la réduction de notre empreinte écologique, un pas vers l'éco-responsabilité." https://www.designfire.be/nos-actualites/56-design-fire-et-l...
Discussion
https://www.lyonpremiere.fr/science-et-technique/un-pas-en-a...