Nov 30, 2004 08:00
19 yrs ago
1 viewer *
Italian term

capitolato (2x)

Italian to German Tech/Engineering Engineering (general) Dokumente
ich weiß, war schon öfters da ...
trotzdem bin ich mir nicht sicher.
Die Palette im dtsch. geht ja über Lastenheft
bis Verzeichnis, Beschreibung etc

konkret:
es handelt sich um ein centro commerciale

das documento tecnico - technische Dokument

enthält:

*** capitolato di consegna ***
(dove vengono piu' precisamente specificate le generalita' delle opere eseguite e le modalita' di consegna all'affittuario ...)

*** capitolato per l'installazione delle insegne interne etc ***
(al fine di mantenere un'immagine unitario ... le modalita' di realizzazione ... sono definite nell'ambito del presente documento.)


wie übersetze ich jeweils das "capitolato"?

Dank

didi

Discussion

Non-ProZ.com Nov 30, 2004:
Danke!
Gabriele Gileno Infeld Nov 30, 2004:
Schau Dir mal den Link: http://www.ratgeberrecht.de/worte/rw01835.html f�r Leistungsverzeichnis an.
Non-ProZ.com Nov 30, 2004:
p.s. Leistungsverzeichnis und Baubeschreibung sind sicher gut -
was mich aber au�erdem ineteressiert, sind die unten angef�hrten zwei spezifischen Beispiele.
capitolato per l'installazione ... kann eine Baubeschreibung sein,
aber:
capitolato di consegna?

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

Leistungsverzeichnis

Ich glaube, man fährt mit "Leistungsverzeichnis" sehr gut- dieser Terminus wird auch bei europäischen Ausschreibungen mit "capitolato" übersetzt und betrifft tatsächlich sämtliche Einzelheiten bei der Ausführung eines Auftrags im Baugewerbe (bis hin zur Definition der installierten Lichtschalter...). Ansonsten ist in diesen Zusammenhängen auch noch der Begriff des "Lieferumfangs" sehr nützlich!
Viel Erfolg,
Petra
Peer comment(s):

agree Gabriele Gileno Infeld : Kommt vielleicht eher hin
40 mins
agree Martina Frey : In diesem Fall würde ich fast meinen, es handelt sich um "Teilleistungen" bzw. "Positionen" des LV
1 hr
agree Tell IT Translations Helene Salzmann
1 day 9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "herzlichen Dank - an alle"
6 mins

Baubeschreibung

Ich hatte vor einiger Zeit so einen Text aber in von DE auf IT. Dort waren alle diese Punkte enthalten. Das ganze schimpfte sich Baubeschreibung.

Vielleicht hilft es Dir weiter.

Grüsse
Gabriele
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search