Nov 30, 2004 08:00
19 yrs ago
1 viewer *
Italian term
capitolato (2x)
Italian to German
Tech/Engineering
Engineering (general)
Dokumente
ich weiß, war schon öfters da ...
trotzdem bin ich mir nicht sicher.
Die Palette im dtsch. geht ja über Lastenheft
bis Verzeichnis, Beschreibung etc
konkret:
es handelt sich um ein centro commerciale
das documento tecnico - technische Dokument
enthält:
*** capitolato di consegna ***
(dove vengono piu' precisamente specificate le generalita' delle opere eseguite e le modalita' di consegna all'affittuario ...)
*** capitolato per l'installazione delle insegne interne etc ***
(al fine di mantenere un'immagine unitario ... le modalita' di realizzazione ... sono definite nell'ambito del presente documento.)
wie übersetze ich jeweils das "capitolato"?
Dank
didi
trotzdem bin ich mir nicht sicher.
Die Palette im dtsch. geht ja über Lastenheft
bis Verzeichnis, Beschreibung etc
konkret:
es handelt sich um ein centro commerciale
das documento tecnico - technische Dokument
enthält:
*** capitolato di consegna ***
(dove vengono piu' precisamente specificate le generalita' delle opere eseguite e le modalita' di consegna all'affittuario ...)
*** capitolato per l'installazione delle insegne interne etc ***
(al fine di mantenere un'immagine unitario ... le modalita' di realizzazione ... sono definite nell'ambito del presente documento.)
wie übersetze ich jeweils das "capitolato"?
Dank
didi
Proposed translations
(German)
4 +3 | Leistungsverzeichnis |
PLampadius
![]() |
3 | Baubeschreibung |
Gabriele Gileno Infeld
![]() |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
Leistungsverzeichnis
Ich glaube, man fährt mit "Leistungsverzeichnis" sehr gut- dieser Terminus wird auch bei europäischen Ausschreibungen mit "capitolato" übersetzt und betrifft tatsächlich sämtliche Einzelheiten bei der Ausführung eines Auftrags im Baugewerbe (bis hin zur Definition der installierten Lichtschalter...). Ansonsten ist in diesen Zusammenhängen auch noch der Begriff des "Lieferumfangs" sehr nützlich!
Viel Erfolg,
Petra
Viel Erfolg,
Petra
Peer comment(s):
agree |
Gabriele Gileno Infeld
: Kommt vielleicht eher hin
40 mins
|
agree |
Martina Frey
: In diesem Fall würde ich fast meinen, es handelt sich um "Teilleistungen" bzw. "Positionen" des LV
1 hr
|
agree |
Tell IT Translations Helene Salzmann
1 day 9 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "herzlichen Dank - an alle"
6 mins
Baubeschreibung
Ich hatte vor einiger Zeit so einen Text aber in von DE auf IT. Dort waren alle diese Punkte enthalten. Das ganze schimpfte sich Baubeschreibung.
Vielleicht hilft es Dir weiter.
Grüsse
Gabriele
Vielleicht hilft es Dir weiter.
Grüsse
Gabriele
Discussion
was mich aber au�erdem ineteressiert, sind die unten angef�hrten zwei spezifischen Beispiele.
capitolato per l'installazione ... kann eine Baubeschreibung sein,
aber:
capitolato di consegna?