Glossary entry

Dutch term or phrase:

verzekerde / verkeringnemer

English translation:

the insured / the policyholder

Added to glossary by Claudia Ait-Touati
Dec 3, 2004 05:03
19 yrs ago
1 viewer *
Dutch term

verzekerde / verkeringnemer

Dutch to English Other Insurance
Is there any difference between these two?

Discussion

Non-ProZ.com Dec 3, 2004:
Thanks Iris! Insurant does exist and is absolutely no Dunglish! Try Google!
Non-ProZ.com Dec 3, 2004:
Unfortunately no definition. That's was my problem as well.
Nora Kis-Pal Dec 3, 2004:
Yes, that was my problem too. But if you have to make a difference, the best solution is what I suggested (named assured for verz.nemer). Would be indeed interesting to see the definition of these 3 phrases.
Chris Hopley Dec 3, 2004:
Is a definition of these 3 terms provided? I find it hard to see a difference between verzekeringnemer and 'polishouder'.
Non-ProZ.com Dec 3, 2004:
Hi Kathinka. Sorry not much more context. Just those two words. In the whole document the word verzekerde is used more and I have translated it as insured. However, at some stage in the doc. they name the persons included in an insurance agreement; 1. verzekerde, 2. verzekeringnemer, 3. polishouder.
I translated it as follows: 1. insured, 2. insurant, 3. policy holder. ?? Correct? Or are there better options?
ver(z)ekering of course
is there more context and isn't it to be "versekeringnemer"?

Proposed translations

+2
7 hrs
Selected

the insured / the policyholder

As already said, there is a difference. The verzekerde is the insured party, the verzekeringnemer is the person in whose name the policy is made out, i.e. the policyholder. Often, these two parties will be the same, but not always. E.g. in life assurance, you can take out a policy on the life of your spouse (or some other person). In which case, your spouse is the insured, but you are the policyholder.

-> "The insured person may or may not be the policyholder. The insured in a life assurance policy, for instance, is the person whose life is assured. Therefore, the policyholder, the owner of the policy, can take out assurance on someone else, the insured person's, life. This usually happens in business agreements between partners."
http://tinyurl.com/6n5vd
Peer comment(s):

agree Tina Vonhof (X) : that says it all.
5 hrs
agree Michael Beijer
1944 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Chris! Like Tina already states; it says it all!"
+2
34 mins

Yes, there can be a difference

You can get insurance coverage (e.g., liability) that you pay for (so you are the "verzerkeringsnemer" but it actually covers other people (e.g. if you have a business...); they are then the "verzekerde"
HTH!
Peer comment(s):

agree Kathinka van de Griendt
1 hr
agree avsie (X)
2 hrs
Something went wrong...
+2
3 hrs

Insured / Named Assured

Yes, I agree with Kathinka, however in the context you provided I wouldn't know why they distinguish between 2 and 3 (verzekeringnemer and polishouder). It would be better to see more of the text. Anyway, your translation is almost good, but for 2. verzekeringnemer I would use the term "Named Assured". (I think the word "insurant" does not exist in the English language.) And, just a small correction: "Policyholder" is written in one word.
Peer comment(s):

agree writeaway : you are right-insurant is Dunglish. Personally I would never dream of translating a contract into anything but my own native language
3 hrs
agree Iris70 : insured is used more often, but insurant does exist in the English language :-)
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search