Dec 23, 2004 06:57
19 yrs ago
English term
was to be
English to Russian
Other
Linguistics
What was to be his attitude toward this?
Клинит, похоже, но мне не очень понятна модальность. :( Как точнее всего перевести?
Клинит, похоже, но мне не очень понятна модальность. :( Как точнее всего перевести?
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+3
10 mins
Selected
(И) каким (же) должно было быть его отношение к этому?
(И) как (же) он должен был к этому отнестись?
Peer comment(s):
agree |
Ann Nosova
: наиболее грамотно звучит по-русски ( долженствование- в данном случае функция was)
56 mins
|
agree |
Larissa Dinsley
1 hr
|
agree |
Vladimir Lioukaikine (X)
: Prima Vista - sorry, off-topic. To Ann Nosova - что значить функция was? Первый раз слышу. Есть конструкция to be to, вот и весь секрет...
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Всем большущее спасибо за пояснения! Похоже, я поднял ложную тревогу. ;-)"
12 mins
И как ему на это дело смотреть?
-
30 mins
и как ему надо было к этому отнестись?
зависит от контекста - можно и более официально --> следовало
6 mins
И каково должно было быть его отношение к этому?
Кака-така модальность? :-)
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2004-12-23 07:25:14 GMT)
--------------------------------------------------
to be to - должествование
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2004-12-23 07:26:34 GMT)
--------------------------------------------------
was to be - должен был, соответственно
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2004-12-23 07:28:36 GMT)
--------------------------------------------------
I am to go - I must go
What is to be my attitude? - What must be my attitude
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2004-12-23 07:35:07 GMT)
--------------------------------------------------
Грамматика Каушанской - должествование 1000%
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2004-12-23 07:53:17 GMT)
--------------------------------------------------
Note: C модальностью определились, вроде бы, но переводить так (см. выше) я бы лично не рекомендовал :-)
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2004-12-23 07:25:14 GMT)
--------------------------------------------------
to be to - должествование
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2004-12-23 07:26:34 GMT)
--------------------------------------------------
was to be - должен был, соответственно
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2004-12-23 07:28:36 GMT)
--------------------------------------------------
I am to go - I must go
What is to be my attitude? - What must be my attitude
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2004-12-23 07:35:07 GMT)
--------------------------------------------------
Грамматика Каушанской - должествование 1000%
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2004-12-23 07:53:17 GMT)
--------------------------------------------------
Note: C модальностью определились, вроде бы, но переводить так (см. выше) я бы лично не рекомендовал :-)
+1
1 hr
not for grading
Кирилл, не терзайтесь, этот нюанс "was to be" and "had to be" при переводе на русский теряется. Имеется в виду "какой должна была быть их реакция", т.е. "какая реакция ожидалась", если у Вас далее следует, что реакция оказалась не такой, как ожидалась, тогда это подтверждает правильность ответа Prima Visa.
Peer comment(s):
agree |
Vladimir Lioukaikine (X)
: Лариса, разница есть, и всегда была: was to be - долженствование , had to be - обязательство. Sorry, Larissa, me stand corrected - right you are, wrong me am :-)
23 mins
|
Владимир, Вы наверное не заметили - я говорила о разнице при переводе, а не в значении.
|
Discussion