Dec 23, 2004 06:57
19 yrs ago
English term

was to be

English to Russian Other Linguistics
What was to be his attitude toward this?

Клинит, похоже, но мне не очень понятна модальность. :( Как точнее всего перевести?

Discussion

Non-ProZ.com Dec 23, 2004:
. ��� ������� ������ ����� � What had to be...
Vladimir Lioukaikine (X) Dec 23, 2004:
������� � ��� ������, �� ������ �� � ��� �� :-)
Vladimir Lioukaikine (X) Dec 23, 2004:
�� ������������ � ������ ��� � ��� - ��� �� ���������� ����������, �� �������
Non-ProZ.com Dec 23, 2004:
�����, ��� ������? "���" ����� ����, ��� ������ � � �� �������������? ;-)
Non-ProZ.com Dec 23, 2004:
��������� ��, ��� � ��������� ����-������. ��� � ������ � ���, ��� "��� ��� ��������� �" ��� "��� �� ������ �� �" ��� "��� ��� ������ �" ��� �� ���-��.

Proposed translations

+3
10 mins
Selected

(И) каким (же) должно было быть его отношение к этому?

(И) как (же) он должен был к этому отнестись?
Peer comment(s):

agree Ann Nosova : наиболее грамотно звучит по-русски ( долженствование- в данном случае функция was)
56 mins
agree Larissa Dinsley
1 hr
agree Vladimir Lioukaikine (X) : Prima Vista - sorry, off-topic. To Ann Nosova - что значить функция was? Первый раз слышу. Есть конструкция to be to, вот и весь секрет...
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Всем большущее спасибо за пояснения! Похоже, я поднял ложную тревогу. ;-)"
12 mins

И как ему на это дело смотреть?

-
Something went wrong...
30 mins

и как ему надо было к этому отнестись?

зависит от контекста - можно и более официально --> следовало
Something went wrong...
6 mins

И каково должно было быть его отношение к этому?

Кака-така модальность? :-)

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2004-12-23 07:25:14 GMT)
--------------------------------------------------

to be to - должествование

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2004-12-23 07:26:34 GMT)
--------------------------------------------------

was to be - должен был, соответственно

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2004-12-23 07:28:36 GMT)
--------------------------------------------------

I am to go - I must go

What is to be my attitude? - What must be my attitude

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2004-12-23 07:35:07 GMT)
--------------------------------------------------

Грамматика Каушанской - должествование 1000%

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2004-12-23 07:53:17 GMT)
--------------------------------------------------

Note: C модальностью определились, вроде бы, но переводить так (см. выше) я бы лично не рекомендовал :-)
Something went wrong...
+1
1 hr

not for grading

Кирилл, не терзайтесь, этот нюанс "was to be" and "had to be" при переводе на русский теряется. Имеется в виду "какой должна была быть их реакция", т.е. "какая реакция ожидалась", если у Вас далее следует, что реакция оказалась не такой, как ожидалась, тогда это подтверждает правильность ответа Prima Visa.
Peer comment(s):

agree Vladimir Lioukaikine (X) : Лариса, разница есть, и всегда была: was to be - долженствование , had to be - обязательство. Sorry, Larissa, me stand corrected - right you are, wrong me am :-)
23 mins
Владимир, Вы наверное не заметили - я говорила о разнице при переводе, а не в значении.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search