Mar 8, 2011 18:08
13 yrs ago
Czech term
národní směna
Czech to English
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Dear colleagues,
I have encountered a term in the source text, which most of us Czechs are very familiar with but for which I struggle finding a good translation. It is the so-called "národní směna" that was a form of a "voluntary" work run by the Communists during their rule in Czechoslovakia. While supposedly voluntary in nature, participation was, of course, compulsory. I believe that translation by paraphrase would be adequate here, although I would still like to include "literal" translation of the original term. I wanted to make sure that an already established translation does not exist (my research hasn´t revealed any).
I would welcome any suggestions on what you think would constitute an appropriate translation (and translation strategy) for the target culture audience (this would be an audience of mixed cultural origin, scholars speaking English but not necessarily from the UK).
Thank you very much for your help.
With best wishes,
Myska
I have encountered a term in the source text, which most of us Czechs are very familiar with but for which I struggle finding a good translation. It is the so-called "národní směna" that was a form of a "voluntary" work run by the Communists during their rule in Czechoslovakia. While supposedly voluntary in nature, participation was, of course, compulsory. I believe that translation by paraphrase would be adequate here, although I would still like to include "literal" translation of the original term. I wanted to make sure that an already established translation does not exist (my research hasn´t revealed any).
I would welcome any suggestions on what you think would constitute an appropriate translation (and translation strategy) for the target culture audience (this would be an audience of mixed cultural origin, scholars speaking English but not necessarily from the UK).
Thank you very much for your help.
With best wishes,
Myska
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
national day of unpaid work
This English term 'day of unpaid work' is used to explain the Soviet institution
of the subbotnik, a day of unpaid work on a Saturday.
This is of course the origin of 'národní směna'
I offer this term as a way of trying to describe the meaning of the original term, which is not too long , unwieldy or awkward and/or unidiomatic in English. I look forward to comments.
of the subbotnik, a day of unpaid work on a Saturday.
This is of course the origin of 'národní směna'
I offer this term as a way of trying to describe the meaning of the original term, which is not too long , unwieldy or awkward and/or unidiomatic in English. I look forward to comments.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
5 mins
national shift
And then explain the meaning.
Note from asker:
Děkuji. Vystihl jste metodu překladu, kterou jsem chtěla původně použít. |
Peer comment(s):
agree |
Ivan Šimerka
: Přidal bych na konečný termín "agitprop national shift"
20 mins
|
26 mins
Soviet tradition of community work days
..
36 mins
nationwide "voluntary" work (of soviet type)
x
1 hr
Action Z
From the description on the wikipedia page this may be the closest thing. Also, as a translation strategy was requested, this may be of particular help.
However, I am afraid that there will not be a direct or similar translation in English, as due to the social system a word or term like that was never required ;-)
The only thing remaining is a transcription, and this article should be of help finding one.
However, I am afraid that there will not be a direct or similar translation in English, as due to the social system a word or term like that was never required ;-)
The only thing remaining is a transcription, and this article should be of help finding one.
Reference:
Note from asker:
Thank you, Uwe. This is a very interesting piece of information. I didn't know that this type of 'voluntary' work was called 'action Z'. I don't quite remember them, I was too little. I have just looked at the link provided and found the double-meaning of the letter 'Z' most amusing (as supposedly standing for 'zvelebování' on the one hand, and more appropriately for 'zdarma' on the other hand). I will have to think about what would constitute the 'most' appropriate strategy in my translation scenario but whether I choose to include this information or not, I would like to thank you for enriching my own knowledge. |
2 hrs
uncompensated "community work days" after the Soviet model
("Soviet" is universally understood to refer to the USSR.)
Discussion
Thank you