Glossary entry (derived from question below)
Danish term or phrase:
lovbekendtgoerelse
English translation:
Consolidation Act
Added to glossary by
phil curry
Jul 26, 2010 11:34
14 yrs ago
5 viewers *
Danish term
lovbekendtgoerelse
Danish to English
Tech/Engineering
Energy / Power Generation
EU legislation
Apologies for the non/danish keyboard, I'm not at home at the moment.This is a general enquiry to get the thorny question ironed out before I begin my next marathon job! I have translated these terms so many times before, but there seem to be various alternatives. Can I appeal to my colleagues here on Proz for some opinions? How do you translate the following:
Bekendtgoerelse
Lovbekendtgoerelse
Lov
Litra (as in litra 3)
And do any of you know a source of DA/Eng EU terminology that I don't?
Looking forward to your answers
Bekendtgoerelse
Lovbekendtgoerelse
Lov
Litra (as in litra 3)
And do any of you know a source of DA/Eng EU terminology that I don't?
Looking forward to your answers
Proposed translations
(English)
3 | Consolidation Act |
Mette Melchior
![]() |
5 +1 | consolidated act |
Helen Johnson
![]() |
4 | Consolidating Regulation |
Diarmuid Kennan
![]() |
3 | promulgation order |
Chris Says Bye
![]() |
Proposed translations
8 hrs
Danish term (edited):
lovbekendtgørelse
Selected
Consolidation Act
A "lovbekendtgørelse" is a consolidated text which incorporates later changes to the law.
These are the suggestions from Helle Pals Frandsen's legal dictionary:
"consolidated/consolidating/consolidation act/statute
an Act to consolidate the law on …"
I have seen several unofficial translations of Danish law texts where the translation Consolidation Act has been used. Below is an example from a translation of ferieloven.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2010-07-26 19:41:22 GMT)
--------------------------------------------------
Speaking of which... I would love some holiday soon!
These are the suggestions from Helle Pals Frandsen's legal dictionary:
"consolidated/consolidating/consolidation act/statute
an Act to consolidate the law on …"
I have seen several unofficial translations of Danish law texts where the translation Consolidation Act has been used. Below is an example from a translation of ferieloven.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2010-07-26 19:41:22 GMT)
--------------------------------------------------
Speaking of which... I would love some holiday soon!
Reference:
http://uk.bm.dk/Legislations/~/media/BEM/Files/English/Acts/Holiday%20Act%2028%20May%20%202004.ashx
Note from asker:
Thanks for these suggestions and links Mette. My question was mostly trying to get some sort of consensus, which I now seem to have got - I like both consolidation regulation and consolidation act and may well ultimately swing towards act. And I'm just back from a well earned holiday, so you probably deserve one too :-) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
14 mins
promulgation order
Although half the time I think "act" would cover it
3 mins
Consolidating Regulation
IATE
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2010-07-26 11:45:17 GMT)
--------------------------------------------------
Bekendtgoerelse = I usually translate this as executive order or notification, depending on the contect
Lovbekendtgoerelse = Consolidating Regulation (the only translation suggested by IATE)
Lov = usually Act or just law, depending on context.
Litra (as in litra 3) = I would normally solve this issue by using brackets, (3), but it could be point, section or sub-section depending on the context.
Do you know this link?
http://ec.europa.eu/translation/writing/style_guides/english...
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2010-07-26 11:49:52 GMT)
--------------------------------------------------
If you compare http://www.nordicforestry.org/Docs/Commission/07/EUR-Lex - 3... and http://www.nordicforestry.org/Docs/Commission/07/EUR-Lex - 3... you will see on page 3, Article 1(a), that "litra e og i" has been translated simply as "(e) and (i)"
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2010-07-26 11:45:17 GMT)
--------------------------------------------------
Bekendtgoerelse = I usually translate this as executive order or notification, depending on the contect
Lovbekendtgoerelse = Consolidating Regulation (the only translation suggested by IATE)
Lov = usually Act or just law, depending on context.
Litra (as in litra 3) = I would normally solve this issue by using brackets, (3), but it could be point, section or sub-section depending on the context.
Do you know this link?
http://ec.europa.eu/translation/writing/style_guides/english...
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2010-07-26 11:49:52 GMT)
--------------------------------------------------
If you compare http://www.nordicforestry.org/Docs/Commission/07/EUR-Lex - 3... and http://www.nordicforestry.org/Docs/Commission/07/EUR-Lex - 3... you will see on page 3, Article 1(a), that "litra e og i" has been translated simply as "(e) and (i)"
Note from asker:
Thanks Diarmud, Interesting this. Consolidating regulation is new to me - I think I have translated it simply as 'Regulation' in the past without any comments from the EU. I also use Executive Order for Bekendtgoerelse and Act for lov - or law according to context as you suggest. The brackets I like - they use it themselves, so why the Danes have to make it litra I don't know. Probably Danish legispeak. I just wanted to get a consensus of opinion. Thanks for your help. |
Peer comment(s):
neutral |
Chris Says Bye
: Agree with all except the main one - perhaps that translation was for a specific context?
15 mins
|
+1
21 hrs
consolidated act
In L&H. I've used it many a time. (Not consolidation act)
Note from asker:
While not wishing to pour oil on troubled waters, further on in the doc I was working on, I came across a link to already translated EU material in which they used Consolidation Act.... hmmm |
Discussion
http://www.proz.com/kudoz/danish_to_english/law_general/6587...
Here is the definition from lovprocesguide.dk:
'En lovbekendtgørelse udstedes administrativt og er en sammenskrivning af den oprindelige lov og senere ændringslove.'
You can also see the explanation given here:
http://www.denstoredanske.dk/index.php?title=Samfund,_jura_o...
1. A lovbekendtgørelse doesn't necessarily consolidate existing legislation. It could be a brand new piece of legislation.
2. A lovbekendtgørelse isn't the legislation itself, it's the publication of the legislation.
In other words, I understand it as the public notice of a new or updated act which may or may not be consolidating previous legislation. If I'm right, translating it as consolidation act could be doubly inappropriate. If I'm wrong, I'd love to know!!
(Although as I say, half the time I think plain "act" covers it!)
Apart from the DGT-TMs, EUR-LEX, IATE and EUROVOC for EU terminology, I recently became aware of this resource where you can search for translations of technical regulations from the different member states:
http://ec.europa.eu/enterprise/tris/index_en.htm
It is more cumbersome than searching EUR-LEX since you have to compare the different language versions manually, but I think it can be useful in relation to the translation of national law texts (not texts drafted by the EU) to find suggestions for translations of terms belonging to a specific country's legal system. You can also search for technical regulations relating to the subject you are translating.