Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
Betalingen onderweg
English translation:
Payments in transit
Dutch term
Betalingen onderweg
4 +4 | Payments in transit |
Textpertise
![]() |
3 +1 | Payments processing |
Lianne van de Ven
![]() |
3 | Running payments |
Ripsime Bailleux (X)
![]() |
Non-PRO (1): writeaway
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Payments in transit
agree |
Tina Vonhof (X)
: Sounds like a bank term to me but 'in progress' would also work I think.
33 mins
|
Was not happy with in progress which is why I made the entry.
|
|
agree |
Kitty Brussaard
: Indeed, 'in transit' (cf. 'deposits in transit') and not 'in progress'. In fact, this option was already suggested by Phil (see his comment to Lianne's answer above).
55 mins
|
But Phil agreed with in progress. There can be all sorts of reasons for "in progress" such as administrative hangups which are not the same as "in transit".
|
|
agree |
Lianne van de Ven
5 hrs
|
agree |
Bryan Crumpler
: "Remittances in transit" (also an option, esp. for accounting)
14 hrs
|
Payments processing
agree |
philgoddard
: "Being processed" would work, but not "processing". Or you could say "in transit" or "pending". The exact meaning doesn't matter - perhaps they're being held up by the bank.
11 mins
|
I recently did a large job with lots of these terms for an app. This would perfectly fit that context, so that's where I was coming from.
|
Discussion
However, I can see, linguistically, 'outstanding payments' is an option as well.
Ik denk bij nader inzien zelfs dat 'outstanding payments' (vs 'deposits in transit') in deze specifieke context ('bank reconciliation', 'reconciling items') de beste vertaling is voor 'betalingen onderweg'. Zie bijvoorbeeld:
http://solutionsonline.teamsoftware.com/Content/WT_GL/GL_Tas...
http://kfknowledgebank.kaplan.co.uk/KFKB/Wiki Pages/Bank Rec...
https://www.tdcommercialbanking.com/wbb/help/English/wbwEFTA...
Perhaps: payment procedure inititiated ? / payments are being processed ?
Vergelijk: de tweede baby is onderweg. :-)