Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
Bouwsteiger vs Vaste Stellingen
English translation:
scaffolding vs. (semi-)permanent platforms
Added to glossary by
Johan Venter
Nov 7, 2005 20:34
18 yrs ago
1 viewer *
Dutch term
Bouwsteiger vs Vaste Stellingen
Dutch to English
Tech/Engineering
Ships, Sailing, Maritime
Instructions for working at heights
I am translating a document containing instructions for employees that work at heights onboard ships. I've been translating (Vaste) Stellingen as scaffolding, but now I came across a list of items containing Vaste Stellingen and bouwsteigers as two separate items. As far as I can tell Bouwsteiger is nothing more than scaffolding, but I obviously I cannot list scaffolding twice.
I would greatly appreciate it if someone can explain the difference between the two for me.
TIA
I would greatly appreciate it if someone can explain the difference between the two for me.
TIA
Proposed translations
(English)
3 +3 | scaffolding vs. (semi-)permanent platforms | Harry Borsje |
Proposed translations
+3
24 mins
Selected
scaffolding vs. (semi-)permanent platforms
would be the difference in my book, the former being constructed on site from poles and boards
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much. Also a special thank you to Siobhan for the great link."
Something went wrong...