Glossary entry

Dutch term or phrase:

Bouwsteiger vs Vaste Stellingen

English translation:

scaffolding vs. (semi-)permanent platforms

Added to glossary by Johan Venter
Nov 7, 2005 20:34
18 yrs ago
1 viewer *
Dutch term

Bouwsteiger vs Vaste Stellingen

Dutch to English Tech/Engineering Ships, Sailing, Maritime Instructions for working at heights
I am translating a document containing instructions for employees that work at heights onboard ships. I've been translating (Vaste) Stellingen as scaffolding, but now I came across a list of items containing Vaste Stellingen and bouwsteigers as two separate items. As far as I can tell Bouwsteiger is nothing more than scaffolding, but I obviously I cannot list scaffolding twice.

I would greatly appreciate it if someone can explain the difference between the two for me.

TIA
Proposed translations (English)
3 +3 scaffolding vs. (semi-)permanent platforms

Proposed translations

+3
24 mins
Selected

scaffolding vs. (semi-)permanent platforms

would be the difference in my book, the former being constructed on site from poles and boards
Peer comment(s):

agree Ken Cox : The Klewer Bouwkundewb also gives 'staging' for 'stelling'.
35 mins
agree Jack den Haan
1 hr
agree Siobhan Schoonhoff-Reilly : Interesting & useful website in this context: www.osha.gov. Select 'S' on the site index, then 'Shipyard Employment eTool', next 'Ship Repair' and finally 'Scaffolding (staging)'.
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much. Also a special thank you to Siobhan for the great link."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search