Glossary entry

Dutch term or phrase:

In principe zou er een uitzettingsclausule in het huurcontract kunnen voorkomen

French translation:

En principe, dans le contrat de location, pourrait être incorporée une clause d'explulsion

Added to glossary by Sherefedin MUSTAFA
Aug 23, 2005 15:29
19 yrs ago
Dutch term

phrase entre ***

Dutch to French Bus/Financial Law: Contract(s)
J'ai du mal à formuler cette 1ère phrase en FR (quel en est le sujet?). Qui peut m'aider ?

***In principe zou er een uitzettingsclausule in het huurcontract kunnen voorkomen.*** Dit betekent dat er bv. zou kunnen in staan dat bij een overlijden van de verhuurder of bij een verkoop de erfgenamen of de nieuwe eigenaar u kunnen opzeggen mits een vooropzeg van … maanden. Staat een dergelijke clausule in het huurcontract, dan is deze zonder meer geldig. Maar gelukkig komt dit heel weinig voor, dus hier hoeft u niet echt van wakker te liggen.

Proposed translations

+2
39 mins
Selected

En principe, dans le contrat de location, pourrait être incorporée une clause d'explulsion.

c'est ce que j'en pense...
Peer comment(s):

agree Tea Fledderus
58 mins
Ik dank u.
agree daniele toren : au lieu "d'incorporee" (on n'est pas en cuisine) mieux vaut En principe le contrat de travail "pourrait comporter" un clause d'exclusion
1 hr
pourrait comporter... merci.
neutral Elisabeth Toda-v.Galen : C'est bien l'idée de la phrase, mais la formulation en français est mauvaise (voir ma réponse ci-dessous)
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci à tous"
+1
5 hrs

En principe

le contrat de location pourrait contenir/comprendre/comporter une clause d'expulsion
Peer comment(s):

agree daniele toren : C'est tout a fait ca
10 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search