GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:39 Oct 25, 2005 |
Dutch to English translations [PRO] Other / Leisure time activites | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Lotte Scott United Kingdom Local time: 08:50 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +4 | refreshment(s) stall / stand |
| ||
3 | Koek en Zopie |
|
Koek en Zopie Explanation: It's obvious what they mean with koek... Zopie refers to a shot of something alcoholic ice skaters use(d) to warm up. (eg. brandy, schnaps) I've found Koek en zopie left in Dutch on the websites below; particularly in the descriptions of paintings in the 18th Century. "er was geen zak te doen op de boten" - is not a spelling mistake but a rude/v. informal way to say there's absolutely nothing to keep yourself busy with (on the boats). -------------------------------------------------- Note added at 36 mins (2005-10-25 15:15:43 GMT) -------------------------------------------------- The website references refer to the actual 'tent', called a Koek en Zopie, next to the ice. From what I can see in the short text, they are not actually refering to the tent itself, so you might be ok with a free translation... -------------------------------------------------- Note added at 56 mins (2005-10-25 15:35:51 GMT) -------------------------------------------------- The website references refer to the actual 'tent', called a Koek en Zopie, next to the ice. From what I can see in the short text, they are not actually refering to the tent itself, so you might be ok with a free translation... Reference: http://www.artnet.com/artist/10332/charles-henri-joseph-leic... Reference: http://www.artrenewal.org/asp/database/image.asp?id=17118 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
refreshment(s) stall / stand Explanation: Volgens de dikke vandalen gaat het om alcoholhoudende drank, ik dacht dat het vaak om warme chocolademelk met een gevulde koek ging. Dat was op die ondergelopen weilanden bij ons vroeger tenminste zo. |
| |