Sep 15, 2008 15:02
16 yrs ago
7 viewers *
English term
imprint
English to Albanian
Marketing
Business/Commerce (general)
websites
I would like to know if there is any Albanian term that matches the term 'imprint' used in some links in websites, e.g. like in this website: http://www.procon.com/683,Imprint.html
Proposed translations
(Albanian)
5 +2 | Autorësia | Denis Haska |
4 | ballinë | Blendi Kraja |
2 | stampim | Αlban SHPΑTΑ |
Proposed translations
+2
2 days 2 hrs
Selected
Autorësia
Sipas fjalorit të Pavli Qeskut për librat ka kuptimin -vulë, shenjë, firmë (e botuesit). Në rastin e faqeve të internetit gjeta këtë shembull interesant te faqja e aeroportit.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
23 mins
stampim
This is just a guess in your context. Të të them të drejtën, hera e parë që e shikoj të përdorur kështu prandaj po jap përkthimin e drejtpërdrejtë që mund ta kenë shumë fjalorë.
Ndërsa te Wikipedia e kishin lënë imprint dhe e kishin shpjeguar kështu në shqip: Në industrinë e botimit, një imprint është një markë nën të cilin është publikuar një vepër.
Ndërsa te Wikipedia e kishin lënë imprint dhe e kishin shpjeguar kështu në shqip: Në industrinë e botimit, një imprint është një markë nën të cilin është publikuar një vepër.
2 hrs
ballinë
Tung
1. mos kerko perkufizime ne wikipedia se s'asht serioze. nese sheh tek www.dictionary.com, ke boll perkufizime qe ta krijojne idene per cka bahet fjale.
2. problemi asht paksa i ngatrruem, aq sa asht edhe i thjeshte. nese e quejme faqen (web site) liber / botim, imprinti asht frontespici, faqja e pare dhe e dyte e librit, ku shkruhet (fq 1) titulli i librit, autori, botuesi e viti i botimit, si dhe (fq 2) t'dhanat e tjera si redaktori, lektori ose cdo e dhane qe asht me randesi informative. me pak fjale, perkthimi i termit imprint duhet me qene frontespic.
3. tue pase parasysh se frontespic asht fjale jo vetem e huej, por edhe e rralle, qe s'e perdorin fort njerezit, ma e pershtatshme do t'ishte balline. pavaresisht se ballina perdoret neper editori si faqja e pare, kopertina, e nji libri, ose e nji periodiku, ne kontekstin e nji faqeje interneti si dhe ne kontekstin e asaj cka perfytyrojme ne per imprintin e nji faqeje interneti, mund te diskutohet per termin "ballinë".
4. po te ishte per mue, un do ta perdorja ballinë / ballina, por tue qene se gjuha asht marrveshje mes njerzish, ajo varet nga sa pajtohen njerezit me kete term, sa i perfshin ky term kerkesat e imprintit, si dhe nese s'pranohet si term a mund te sherbejne si baze logjikimi per t'ia gjete termin e sakte ne shqip.
pershndetje
1. mos kerko perkufizime ne wikipedia se s'asht serioze. nese sheh tek www.dictionary.com, ke boll perkufizime qe ta krijojne idene per cka bahet fjale.
2. problemi asht paksa i ngatrruem, aq sa asht edhe i thjeshte. nese e quejme faqen (web site) liber / botim, imprinti asht frontespici, faqja e pare dhe e dyte e librit, ku shkruhet (fq 1) titulli i librit, autori, botuesi e viti i botimit, si dhe (fq 2) t'dhanat e tjera si redaktori, lektori ose cdo e dhane qe asht me randesi informative. me pak fjale, perkthimi i termit imprint duhet me qene frontespic.
3. tue pase parasysh se frontespic asht fjale jo vetem e huej, por edhe e rralle, qe s'e perdorin fort njerezit, ma e pershtatshme do t'ishte balline. pavaresisht se ballina perdoret neper editori si faqja e pare, kopertina, e nji libri, ose e nji periodiku, ne kontekstin e nji faqeje interneti si dhe ne kontekstin e asaj cka perfytyrojme ne per imprintin e nji faqeje interneti, mund te diskutohet per termin "ballinë".
4. po te ishte per mue, un do ta perdorja ballinë / ballina, por tue qene se gjuha asht marrveshje mes njerzish, ajo varet nga sa pajtohen njerezit me kete term, sa i perfshin ky term kerkesat e imprintit, si dhe nese s'pranohet si term a mund te sherbejne si baze logjikimi per t'ia gjete termin e sakte ne shqip.
pershndetje
Discussion