Apr 19, 2001 20:06
23 yrs ago
English term
I found it
Non-PRO
English to Arabic
Art/Literary
to find something
Proposed translations
(Arabic)
0 | WAJADTUHU or WAJADTUHA | Fuad Yahya |
0 | 'Athartu 'Alaiha - 'Athartu 'Alaihi | Mona Helal |
0 | qad wajedtouha | yacine |
Proposed translations
30 mins
WAJADTUHU or WAJADTUHA
For a masculine object (whether animate or inanimate): WAJADTUHU (the final vowel is often dropped out).
For a feminine object (whether animate or inanimate): WAJADTUHA.
WAJADTUHA is the expression used for the Greek "Eureka!"
Fuad
For a feminine object (whether animate or inanimate): WAJADTUHA.
WAJADTUHA is the expression used for the Greek "Eureka!"
Fuad
Reference:
8 hrs
'Athartu 'Alaiha - 'Athartu 'Alaihi
"Something" in Arabic could take the form either of a feminine or masculine gender.
So, in the answer box above the first suggestion would be if the "something" you're looking for is of a feminine gender and the other is masculine.
The above are alternatives to the terms suggested by Fuad in the previous posting.
HTH
Mona
So, in the answer box above the first suggestion would be if the "something" you're looking for is of a feminine gender and the other is masculine.
The above are alternatives to the terms suggested by Fuad in the previous posting.
HTH
Mona
4 days
Something went wrong...