Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
capitalize
Arabic translation:
تفيد من, أو تستفيد من
Added to glossary by
Shazly
Oct 20, 2003 05:12
21 yrs ago
4 viewers *
English term
capitalize
English to Arabic
Bus/Financial
You could capitalize on those types (sectors) of investment.
هل تعني هنا يستثمر أم يضاعف رأس المال؟
هل تعني هنا يستثمر أم يضاعف رأس المال؟
Proposed translations
(Arabic)
1 +3 | تفيد من, أو تستفيد من |
Shazly
![]() |
5 +1 | It depends |
Fuad Yahya
![]() |
5 | يمول , يزو براسمال |
Awad Balaish
![]() |
4 +1 | يجيير لحسابه او صالحه |
Saleh Ayyub
![]() |
Proposed translations
+3
9 mins
Selected
تفيد من, أو تستفيد من
تحول.. الى رأس مال
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+1
52 mins
It depends
In this sentence, capitalize is an intransitive verb. In common language, whenever "capitalize" works through the preposition "on," it means "to turn something to one's advantage," or "to benefit from something" (American Heritage Dictionary). I would assume that the writer meant this very simple meaning.
But the subject itself seems to be related to investment. Therefore, the writer may have meant a double meaning: the literal meaning of "to benefit from," plus the subliminal meaning of "investing in."
Here in the US, when confronted with a possible double meaning, we contact the agency or client to agree on the best way to handle the phrase. This is the professional convention here. I wonder what the convention is elsewhere.
But the subject itself seems to be related to investment. Therefore, the writer may have meant a double meaning: the literal meaning of "to benefit from," plus the subliminal meaning of "investing in."
Here in the US, when confronted with a possible double meaning, we contact the agency or client to agree on the best way to handle the phrase. This is the professional convention here. I wonder what the convention is elsewhere.
1 hr
يمول , يزو براسمال
تحياتي
+1
2 hrs
Discussion