Sep 17, 2013 21:43
11 yrs ago
English term

a halfway technology

English to Chinese Tech/Engineering IT (Information Technology) wearable devices
We'll see a wide variety of wearable devices that clip onto clothing. Sony, as an early example, will soon ship its Sony Smart Bluetooth Handset SBH52, a clip-on device that relays audio to and from any Bluetooth device. You can use it like a phone (as in hold it up to your ear and talk). It also has an FM radio. Think of this device as a halfway technology between a Bluetooth headset and a clip-on wearable device.

这种设备好比是介于蓝牙耳机与夹式可穿戴式设备之间的XX技术。

Discussion

clearwater (asker) Sep 18, 2013:
谢谢诸位!我最后用了“过渡技术”。
Ying Wang Sep 18, 2013:
个人认为,清水译成“混搭技术”是可行的,属于意译。
Ying Wang Sep 18, 2013:
不涉及完善与否 这里推出了一款新形式的产品,兼具蓝牙耳机与夹式可穿戴式设备的一些功能。不同类型的产品针对的目标顾客不同,属于萝卜青菜,各有所爱,并不涉及设备自身是否完备。因为这里没有定义哪个是完备,都只不过是多样性当中的一种。
Lawrence Zhang Sep 18, 2013:
看来它确实是一个从耳机到夹戴微型智能手机的过渡产品. 因为他除了BT 功能外,还有一些现智能手机的一些功能 e.g. NFC, apps, 但要连到一部smart phone 上一起用才能实现全部功能 如打电话, 运行apps...
Lawrence Zhang Sep 18, 2013:
查了一下产品specs/features Features
Bluetooth 3.0
NFC
Multipoint connectivity
FM radio with RDS
Android app enabled
HD Voice ready
Lawrence Zhang Sep 18, 2013:
应该是看似蓝牙耳机的(外带收音机功能的)手机 因为:You can use it like a phone; It also has an FM radio.FYI.
clearwater (asker) Sep 18, 2013:
谢谢!不过从网上搜索及图片来看,SBH52似乎就是一种耳机。
Lawrence Zhang Sep 18, 2013:
"智能蓝牙耳机"不妥 原文是handset而不是headset.
clearwater (asker) Sep 18, 2013:
再试:
我们会看到各种各样的可穿戴式设备可别在衣服上。比如说,索尼很快会推出其智能蓝牙耳机SBH52,这款夹式设备可以与任何蓝牙设备相互传送无线电信号。它可以像手机那样使用(夹在耳朵上就能通话)。它还有调频收音机功能。这个设备好比是介于蓝牙耳机与夹式可穿戴式设备之间的混搭技术。

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

中途技术 or 过渡技术

halfway =midway 有中途和半路的意思。“中途技术“意为“没有完全实现的技术"
"完全实现的技术"也就是文中提到的最终的“夹戴式设备“技术.

此句中是乎有从“蓝牙耳机”到“夹戴式设备“之间“过渡”的意思。意译成“过渡技术“是否和适?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-09-17 23:48:20 GMT)
--------------------------------------------------

看了EnglishChineseT 的解释, 受启发,是乎觉得有'hybrid/mixed technology-混合技术'的味道? 觉得"中间技术"还是有"过渡"的意思, 而没有"二者都具备"的意思.欢迎讨论.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-09-18 00:22:00 GMT)
--------------------------------------------------

"Halfway technology represents the kinds of things that must be done after the fact, in efforts to compensate for the incapacitating effects of certain diseases whose course one is unable to do very much about. By its nature, it is at the same time highly sophisticated and profoundly primitive... It is characteristic of this kind of technology that it costs an enormous amount of money and requires a continuing expansion of hospital facilities... It is when physicians are bogged down by their incomplete technologies, by the innumerable things they are obliged to do in medicine, when they lack a clear understanding of disease mechanisms, that the deficiencies of the health-care system are most conspicuous... The only thing that can move medicine away from this level of technology is new information, and the only imaginable source of this information is research. The real high technology of medicine comes as the result of a genuine understanding of disease mechanisms and when it becomes available, it is relatively inexpensive, relatively simple, and relatively easy to deliver."

网上找到这么一段话用到"halfway technology", 文中又用到'incomplete technologies' 来形用这些当前的技术. halfway=incomplete. 中文怎么翻?
Note from asker:
between ... and...才有“hybrid/mixed”的意思,而halfway本身没有这层意思。
Peer comment(s):

agree Shepherdyu
9 hrs
Thanks!
agree brunoccj : 過渡 用得比較好
11 hrs
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "谢谢!"
+1
1 hr

中间技术

既是蓝牙耳机,又是夹式可穿戴式设备。这是Sony刻意设计的,属于一种“variety”。
Peer comment(s):

agree Lawrence Zhang : 也想这样译,就是觉得" 介于...与...之间的中间技术" 之间和中间有点儿 重复.
20 mins
其实我不想这样直译,但又怕意译走得太远。
Something went wrong...
+2
2 hrs

技术折中

原文也可能靠这个意思 - 英语里halfway用在名词前也有“不完全”/“不完整”/“部分”的意思(非正式),比如 halfway measures,halfway solutions, etc.

仅供参考,视原文(其它)内容而定。
Peer comment(s):

agree Lawrence Zhang : 后面的'between' 要是'of" 这样就准没错了.
42 mins
agree Wallace Gu
4 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs

半拉子技术

指该技术未完善,没有发展到最好的状态。
瞎编的,供参考!呵呵
Note from asker:
“半拉子”的贬损义太强了,放在此处不合适。
Peer comment(s):

agree Lawrence Zhang : 其实很准确,就是很口语.哈哈
1 hr
Something went wrong...
5 hrs

半衔接技术

或开放型衔接技术

供参考。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search