Glossary entry

English term or phrase:

claims of customers for such damages

Chinese translation:

顾客对这些损害的索赔

Added to glossary by Julia Zou
Feb 23, 2007 13:31
17 yrs ago
English term

claims of customers for such damages

English to Chinese Other Law: Contract(s)
Such damages include, but are not limited to, loss of profits or revenue, injury to business, cost of capital, cost of any substitute product, facilities or services or claims of customers for such damages.
我觉得“ claims of customers for such damages”里的for有点难以理解,是说“因为顾客的抱怨而做的损害赔偿”吗?
谢谢您的指正!
Proposed translations (Chinese)
4 +6 顾客对这些损害的索赔

Discussion

ysun Feb 23, 2007:
有人将“damages"译为“损害”,也有人译为“损失”。我认为“损害”的含义比“损失”更广。“loss of profits or revenue”或“cost of capital”故然都属于损失,但对买方或最终用户而言,又都是一种损害。文中的”injury to business”就是一种损害。有时“damages"还包括人身伤害和财产破坏。所以,我趋向于将“damages"译为“损害”。
ysun Feb 23, 2007:
Agree with your understanding about “cost of any substitute product, facilities or services ”. In addition, the first “such damages” is also parallel with “claims of customers for such damages”. In other words, the sentence can be viewed as “We are not responsible for such damages or claims of customers for such damages.” The term “customers” here usually refers to “Buyer’s customers”. "Claims of customers” are among so-called “consequential damages”.
Shaunna (X) Feb 23, 2007:
那么用"损失"这个词更准确些, 应该.
Julia Zou (asker) Feb 23, 2007:
such damages 包括的内容有“loss of profits or revenue”、“cost of capital”等等。 如果是“损害”的意思,那么“loss of profits or revenue”或、“cost of capital”都是损害的一种吗?好像有些不合逻辑呀。
Shaunna (X) Feb 23, 2007:
我的理解 demages 只是损害不是损害赔偿. Ming Yang的解释应该是对的.
关于facilities or services 和product 你的理解是对的-- 我觉得, 一个整体.
Julia Zou (asker) Feb 23, 2007:
关于“damages"我的理解是:“损害赔偿/损害赔偿金”
Julia Zou (asker) Feb 23, 2007:
sorry, 原句应该是: We are not responsible for such damages which include, but are not limited to, loss of profits or revenue, injury to business, cost of capital, cost of any substitute product, facilities or services or claims of customers for such damages.
Julia Zou (asker) Feb 23, 2007:
另外,在这句话里,facilities or services 是否应该和product并列呢?我的理解是“cost of any substitute product, facilities or services ”应该算一个整体。

Proposed translations

+6
44 mins
Selected

顾客对这些损害的索赔

供您参考

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-23 15:25:10 GMT)
--------------------------------------------------

cost of claims for such damages----(顾客)索赔所需费用
Peer comment(s):

agree Jason Ma : Sounds reasonable
5 mins
thanks
agree Shaunna (X) : claims 在保险业里就是索赔 (名词)
1 hr
thanks
agree ysun
2 hrs
thanks
agree sunnyxia : yes. I also think it means顾客因为受损所做出的索赔
8 hrs
thanks
agree iiiox : tort
15 hrs
thanks
agree Danbing HE
2 days 12 hrs
thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search