Glossary entry (derived from question below)
Jul 11, 2008 07:44
15 yrs ago
23 viewers *
English term
claim
English to Croatian
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
rijec je mozda prilicno osnovna, ali imam kontekst u kojemu ne razumijem o cemu se radi. dakle, radi se o isplati narucitelja u korist dobavljaca u raznim fazama isporuke robe, pa imam prvu fazu: Advance payment: Fifteen (15) percent of the Contract Price shall be paid within thirty (30) days of signing the Contract, and upon submission of a claim and a bank guarantee in a form acceptable to the Purchaser, for an equivalent amount valid until the Goods are delivered.
hvala unaprijed!
hvala unaprijed!
Proposed translations
(Croatian)
5 +6 | zahtjev | marijana1 (X) |
3 +1 | potraživanja | Stela Pavetić |
3 | faktura | Nedim Sahovic |
Proposed translations
+6
5 mins
Selected
zahtjev
tako sam ja skužila iz konteksta...
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2008-07-11 08:37:03 GMT)
--------------------------------------------------
... zahtjev (za plaćanje preostalog iznosa)... ne znam što bi trebalo biti drugo iz ovog konteksta, jer 15% se plaća u roku od 30 dana, dakle ostatak kasnije...
ako niste sigurno konktaktirajte naručitelja, ali zahtjev je ovdje OK.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-07-11 10:14:20 GMT)
--------------------------------------------------
blago mi se, svi se jutros slažu sa mnom!!!
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2008-07-11 08:37:03 GMT)
--------------------------------------------------
... zahtjev (za plaćanje preostalog iznosa)... ne znam što bi trebalo biti drugo iz ovog konteksta, jer 15% se plaća u roku od 30 dana, dakle ostatak kasnije...
ako niste sigurno konktaktirajte naručitelja, ali zahtjev je ovdje OK.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-07-11 10:14:20 GMT)
--------------------------------------------------
blago mi se, svi se jutros slažu sa mnom!!!
Peer comment(s):
agree |
Hamid Džafo
1 hr
|
agree |
Dragomir Kovacevic
: mislim da bi najbolje stajalo u recenici: potrazni zahtjev, a jos bolje: trazbeni zahtjev
2 hrs
|
agree |
eleonora_r
3 hrs
|
agree |
Natasa Djurovic
5 hrs
|
agree |
arsenates
23 hrs
|
agree |
Larisa Djuvelek-Ruggiero (X)
2 days 15 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "odlicno! hvala puno, da sad ima smisla, ma sigurno je to to!"
+1
8 mins
potraživanja
Možda bi u tom kontekstu bilo potraživanje - imala sam nekoliko ugovora u kojima je claim bilo potraživanje.
Peer comment(s):
agree |
Romana (X)
4 hrs
|
47 mins
faktura
Ali ako se ugovor prevodi da bude smislen i u skladu sa nekom praksom na našim prostorima. U suprotnom, može biti i zahtjev za isplatu.
U našim ugovorima ćete uvijek naći: isplata avansa od 15%... nakon izdavanja fakture i dostavljanja bankovne garancije prihvatljive za Kupca.
Opet, i zahtjev za isplatu, ili samo zahtjev mi također dobro zvuči.
U našim ugovorima ćete uvijek naći: isplata avansa od 15%... nakon izdavanja fakture i dostavljanja bankovne garancije prihvatljive za Kupca.
Opet, i zahtjev za isplatu, ili samo zahtjev mi također dobro zvuči.
Discussion