Glossary entry

English term or phrase:

Release Letter

Czech translation:

prohlášení o vzdání se nároků

Added to glossary by jankaisler
May 26, 2017 13:25
7 yrs ago
2 viewers *
English term

Release Letter

English to Czech Law/Patents Law: Contract(s)
Release Letter je v názvu smlouvy.

Právní slovník angličtiny navrhuje předklad: Narovnání závazků (v plurálu). Je to správně?
Change log

Jul 26, 2017 13:48: jankaisler Created KOG entry

Discussion

Monika O'Keefe May 26, 2017:
Asi je to Prohlášení/Udělení souhlasu nebo Vzdání se práv.
Zřejmě není doslovný český ekvivalent [radila jsem se s právníkem :-)].
Petr Kedzior May 26, 2017:
A ta smlouva je tedy ten release letter? Nebo jak se na něj odkazuje v tom názvu?

Zatím to na "narovnání závazků" moc nevypadá. Spíš bych to viděl na "zproštění závazků" ve smyslu tom, že ta osoba jim dává právo s pořízenými AV záznamy dále disponovat bez jakýchkoli závazků vůči filmované osobě. Ale pořád spíše hádám, ten poskytnutý kontext je velmi chudý...
Michaela Bordessoule (asker) May 26, 2017:
Smlouvá se týká produkce nějakého pořadu, kdy osoba, která smlouvu podepisuje souhlasí s tím, že může být filmovaná atd.
Petr Kedzior May 26, 2017:
Můžete trochu blíže popsat, o co v té smlouvě jde, případně uvést celý ten název? Těch významů je spousta a tohle by bylo spíš věštění než kvalifikované rada.

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

prohlášení o vzdání se nároků

smlouva obsahuje "prohlášení o vzdání se nároků", kterým se osoba účastnící se natáčení vzdává dalších nároků z díla a jeho dalšího využití kromě smluveného honoráře za svoji činnost/účast
Peer comment(s):

agree Zednek Sokolik LLB : Release tj doslovne uvolneni v kontextu film produkce vzdani se naroku
6 days
Dík!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

zproštění závazků

já to tedy - s ohledem na velmi omezený kontext - tipuji spíše takto. Viz diskuse.
Something went wrong...
+1
2 hrs

souhlas s použitím materiálů

Název smlouvy a nadpisy kapitolek nebývá potřeba překládat doslovně, protože tam bývají jen pro orientaci. Čili pokud vhodný český překlad neexistuje, tak jak píše Petr, dát něco obecného podle obsahu. Co JL?
Peer comment(s):

agree Zuzka Benesova
11 days
Something went wrong...
3 days 2 hrs

souhlas s filmováním a použitím těchto filmových záznamů

nebo souhlas s filmováním a použitím těchto materiálů
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search