Nov 1, 2007 08:41
16 yrs ago
English term
brand planks
English to Finnish
Marketing
Advertising / Public Relations
Nyt on sen verran hyvää väkisin väännettyä corporate buzzword -matskua että päästään keksimään ihan uusi sana suomen kieleen :)
"Our Brand Planks: Quality - Innovation - Service - Trust"
Hain googlella ja hittejä oli hyvin vähän, ei siis englanniksikaan mikään yleinen termi ... ja totesin että ilmeisesti samaa tekstiä puolaksi kääntävä proz-kollega oli heittänyt kudoz-kysymyksen ilmoille. Kokeilenpa siis minäkin.
Ehdotuksia! Luovuutta peliin! :)
"Our Brand Planks: Quality - Innovation - Service - Trust"
Hain googlella ja hittejä oli hyvin vähän, ei siis englanniksikaan mikään yleinen termi ... ja totesin että ilmeisesti samaa tekstiä puolaksi kääntävä proz-kollega oli heittänyt kudoz-kysymyksen ilmoille. Kokeilenpa siis minäkin.
Ehdotuksia! Luovuutta peliin! :)
Proposed translations
(Finnish)
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
brändimme kivijalat, brändimme nurkkakivet
Olen itse aika usein markkinoinut sitä, että kääntäjällä pitäisi olla myös rohkeutta ja valmiutta tarvittaessa kehitellä uusia ilmauksia suomen kieleen. Tällaista tarvetta on kuitenkin ensi sijassa silloin kun suomen kielessä ei ole sellaista ilmaisua, joka riittävän tarkasti osuisi yhteen lähtökielen ilmaisun kanssa. Jos suomen kielen ilmaisuvaroja ei tällöin täydennetä, suomennos on alkutekstiä hatarampi ja epämääräisempi.
Tällaisen sanahelinän (=buzzword expressions) suhteen ei aitoa tarvetta uusien täsmällisten ilmaisujen keksimiseen varsinaisesti kuitekaan ole, kunhan nyt vain jotain suunnilleen yhtä helähdyttävää keksii.
Näistä esittämistäni helähdyksistä 'kivijalat' on jämäkän kuuloinen, sopii määrätietoiselle (lue: röyhkeälle) organisaatiolle, 'nurkkakivet' sopii taas paremmin pehmeämmälle, esimerkiksi perhearvoja markkinoivalle organisaatiolle.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-11-01 12:44:07 GMT)
--------------------------------------------------
Vielä sellaisiakin tuli mieleen kuin 'peruspilarit', 'kulmakivet', ja jos yritettäisiin tästä kiviaineksesta siirtyä tuonne puupuolelle, voisi kysymykseen tulla 'runkopalkit', mikä lisäksi taitaisi olla kaipaamasi suomen kielen uudissana tässä merkityksessä.
Tällaisen sanahelinän (=buzzword expressions) suhteen ei aitoa tarvetta uusien täsmällisten ilmaisujen keksimiseen varsinaisesti kuitekaan ole, kunhan nyt vain jotain suunnilleen yhtä helähdyttävää keksii.
Näistä esittämistäni helähdyksistä 'kivijalat' on jämäkän kuuloinen, sopii määrätietoiselle (lue: röyhkeälle) organisaatiolle, 'nurkkakivet' sopii taas paremmin pehmeämmälle, esimerkiksi perhearvoja markkinoivalle organisaatiolle.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-11-01 12:44:07 GMT)
--------------------------------------------------
Vielä sellaisiakin tuli mieleen kuin 'peruspilarit', 'kulmakivet', ja jos yritettäisiin tästä kiviaineksesta siirtyä tuonne puupuolelle, voisi kysymykseen tulla 'runkopalkit', mikä lisäksi taitaisi olla kaipaamasi suomen kielen uudissana tässä merkityksessä.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hyviä ehdotuksia kaikki, mikä tahansa olisi mielestäni sopinut. Päätin nyt kuitenkin tässä yhteydessä valita tuon melko turvallisen vaihtoehdon eli "brändimme kulmakivet"... kiitoksia kaikille."
+2
10 mins
Brandimme ytimessä: Laatu - Innovaatio - Palvelu - Luottamus
tai Brändimme perustat: Laatu - Innovaatio - Palvelu - Luottamus.
Ja jos kyseessä onkin uskonnollinen yhteisö, niin viimeinen on tietysti silloin Usko!
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-11-01 08:56:16 GMT)
--------------------------------------------------
Niin ja brändin voi tässä jättää brändiksi, koska se jo niin vakiintunut sana corporate-kielessä.
Ja jos kyseessä onkin uskonnollinen yhteisö, niin viimeinen on tietysti silloin Usko!
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-11-01 08:56:16 GMT)
--------------------------------------------------
Niin ja brändin voi tässä jättää brändiksi, koska se jo niin vakiintunut sana corporate-kielessä.
Note from asker:
Hyvä tarkennus ;) Muutenkin harkitsemisen arvoinen ehdotus. Mä itse nyt laitoin siihen "brändimme tukipilarit" toistaiseksi mutta punnitsen nyt vielä sun ehdotusta ja muita mahdollisesti tulevia ennen kuin teen päätökseni. |
Peer comment(s):
agree |
Jussi Rosti
: Erittäin onnistunut ehdotus
8 mins
|
Kiitos! Nykyisin kun vielä kaikki on just YTIMESSÄ!
|
|
agree |
Esa Hämäläinen (X)
46 mins
|
Kiitos, Esa!
|
17 mins
brändiin liitettävät ominaisuudet
jonkinlaista "plank" feelistä..
3 hrs
Brändimme avainperiaatteet / pääperiaatteet / avainteesit
Tai oikein runollisesti:
"Brändimme syvin olemus ilmentyy seuraavien arvojen kautta..." tms.
"Brändimme syvin olemus ilmentyy seuraavien arvojen kautta..." tms.
Something went wrong...