Glossary entry

English term or phrase:

summon

French translation:

(ré)utiliser

Added to glossary by David Miclo
Jun 10, 2006 15:32
18 yrs ago
English term

summon

English to French Other Computers: Software
Translation memory tools store "segments" of text in a memory as the translator translates them. If a segment reoccurs elsewhere in the text, the translator can summon its previous translation from the memory instead of having to re-translate or search for the segment in question. If a segment similar to a previous one occurs, the translator can summon a partial (or "fuzzy") match from the memory for editing.
Change log

Jun 10, 2006 15:58: PFB (X) changed "Field" from "Law/Patents" to "Other" , "Field (specific)" from "Law: Contract(s)" to "Computers: Software"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): df49f (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
5 hrs
Selected

(ré)utiliser

Les outils d'aide à la traduction de type Trados ou Deja-vu mémorisent vos traductions passées et vous les reproposent lorsqu'un segment déjà traduit réapparait
Peer comment(s):

agree Hebat-Allah El Ashmawy
1 day 18 hrs
merci
agree Chantal Kamgne
10 days
merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
7 mins

mise en cause/demeure, convoquer, citer

mise en cause/demeure,
convoquer,
citer
Peer comment(s):

disagree nicole GELISTER : ici il ne s'agit pas du terme juridique, regardez ca dit 'the translator can summon.. ' plutot : faire appel , dans le sens de recall ? non qu'en pensez vous ?
5 mins
Something went wrong...
+2
15 mins

(r)appeler

En fait, c'est le terme juridique qui signifie "appeler, citer à comparaître" qui est utilisé ici pour signifier que le traducteur peut (r)appeler (et afficher) la traduction d'une phrase qu'il a déjà réalisée, ou bien un fuzzy match (la traduction d'une phrase qui n'est pas à 100% identique à celle sur laquelle il travaille)... c'est le principe des traductions assistées par ordinateur (TRADOS, Wordfast, etc.)
Peer comment(s):

agree Assimina Vavoula
20 mins
μερσί, Μίνα! Όλα καλά? Πήρε το μάτι μου ότι η οικογένεια υπέφερε από ένα ιό τελευταία...Ελπίζω να συνέρχεστε!
neutral df49f (X) : c'est un peu agaçant les caractères grecs sur le site français... :( // ben alors faites-vous un petit coucou en français :-) // :))
3 hrs
Désolée, je ne pensais pas que ça pouvait déranger... c'est que nous nous connaissons avec "npapad1" et on s'échangeait un "bonjour" en grec... :)// Ben, "coucou" en français, alors ! :)
agree Hebat-Allah El Ashmawy
1 day 23 hrs
Merci, Hebat :)
Something went wrong...
1 hr

imposer

Dans le sens de trancher une décision or forcer un système à faire un choix. Inpiré du terme légal "sommer".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search