Feb 23, 2015 11:22
10 yrs ago
English term

as student groups functioning in the campus

English to French Social Sciences Economics
Voici le contexte : "Balu Iyer delivered a special address on co-operative awareness and the benefits of working together as part of a co-operative, rather than for someone else’s enterprise. Heads of various societies of the SRCC such as societies on economics, commerce, theatre and literature shared their achievements and challenges ***as student groups functioning in the campus***. Mr P. Santosh Kumar, secretary of ICYC gave a thematic presentation on the situation of youth-led and youth-based co-operatives in the Asia Pacific region and urged the students to partner in the proposed ICYC project."

Je ne comprends pas l'expression dans le contexte.

Merci pour votre aide.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Francis Marche

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Tony M Feb 23, 2015:
@ All My understanding of 'functioning' here = en activité
Francis Marche Feb 23, 2015:
@Karamvaleri Oui. Mais le fait est que "to operate" de Tony signifie "fonctionner", justement (p.ex. operating costs - les frais de fonctionnement; "the way we operate" / "notre mode de fonctionnement", etc.). To operate NON TRANSITIF ne signifie pas agir ou intervenir mais désigne le fonctionnement, très souvent ou généralement le fonctionnement interne (cependant que la forme transitive veut dire "exploiter" en français). Pour ce qui est du contenu proprement dit de leurs interventions, il y a "achievement" dans le texte (leurs réalisations).
Valérie KARAM Feb 23, 2015:
@Francis Pour répondre à votre question, j'ai préféré "actif" dans le sens de "operating" comme l'a mentionné Tony, pas nécessairement dans le sens de militantisme mais dans le sens de groupes / cercles/ sociétés qui entreprennent des actions (publications, réunions, que sais-je encore...) Le terme "fonctionner" me semblait précisément trop lié au fonctionnement interne et moins à leurs actions. Mais ça n'est que mon humble avis.
Francis Marche Feb 23, 2015:
@Asker Qu'est-ce qui vous gêne ici ? Il y a des sociétés regroupant des étudiants sur des thèmes ou des centres d'intérêt (économie, théâtre, littérature, etc.) et celles-ci ont échangé leurs expériences et les difficultés de fonctionnement qu'elles ont pu rencontrer comme groupes d'étudiants sur le campus. C'est pratiquement littéral. Vous pouvez garder "fonctionner" en français (fonctionnement administratif de ces groupes, etc.)
Tony M Feb 23, 2015:
@ Asker Your context is not very clear. Is this some sort of educational establishmernt then? So presumably these 'societies' are ones in the university (etc.) to which the stduents belong? Hence 'student groups'.
'functioning' seems a slightly odd word to use, but the whole of the EN reads a bit like a non-native writer, so I would say you can assume it to have the meaning 'operating'.

Does that make it clearer for you?

Proposed translations

+2
22 mins
Selected

en tant que groupes des étudiants actifs sur le campus

see ref
Peer comment(s):

agree FX Fraipont (X)
4 mins
merci FX
agree Valérie KARAM : oui, réponses synchro :) mais "groupes d'étudiants" plutôt que "groupes des étudiants"
5 mins
merci valérie
neutral Francis Marche : Pourquoi "actif" pour "functioning" ??? L'exemple de l'UNICEF donné en référence est tout autre que celui de sociétés d'étudiants axées sur des thèmes académiques (théâtre, économie, etc.) qu'indique le texte
24 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci"
22 mins

groupes (d')étudiants actifs sur le campus

Rester générique avec "groupes" est moins risqué que le terme "association étudiante" qui est plus précis mais peut être pas adapté à ce contexte. Je comprends "functioning" comme l'a expliqué Tony, "actifs" me semble passer plus facilement que "qui agissent" ou "qui opèrent"
Peer comment(s):

neutral Francis Marche : Je ne comprends pas ce qui vous fait interpréter "functioning" comme "actifs" au sens militant du terme.
21 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search