This question was closed without grading. Reason: Other
Dec 20, 2006 09:56
18 yrs ago
English term

an ATV racing company

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters Job/Métier
Bonjour,

A man "***owns an ATV racing company***". C'est son métier. Il n'y a pas plus de contexte.
Comment traduiriez-vous cela svp ?
Merci d'avance et bonnes fêtes.

Discussion

Gat (asker) Dec 28, 2006:
Merci à tous. J'ai finalement préféré "gérant d'une société de quads" qui me semblait plus logique. Joyeuses fêtes.
Stéphanie Soudais (X) Dec 21, 2006:
"motoquad" est plus restreint que ATV, non?
Gat (asker) Dec 21, 2006:
Le GDT propose "motoquad", c'est peut-être la clé du problème ? Ce serait plus logique. Qu'en pensez-vous ?
Gat (asker) Dec 20, 2006:
Tel est bien mon problème ! Du coup, je cherche simplement une formulation cohérente et idiomatique puisque je pense qu'il n'y a aucun moyen d'être sûr à 100% de ce qu'est exactement sa profession.
Stéphanie Soudais (X) Dec 20, 2006:
C'est un peu flou, en fait , car il pourrait s'agir d'un concessionnaire/vendeur de véhicules tout-terrain, mais aussi d'une société organistarice de courses...
Gat (asker) Dec 20, 2006:
Je sais bien que "ATV" signifie "véhicule tout-terrain". Ce n'est pas cela qui me pose problème. Je me demande comment traduire sa profession en français. Merci d'avance.
Stéphanie Soudais (X) Dec 20, 2006:
D'accord avec CMJ, mais il me semble que "véhicule tout terrain" est plus courant
CMJ_Trans (X) Dec 20, 2006:
All Terrain Vehicle - véhicule tous terrains

Proposed translations

+3
18 mins

Véhicule tout-terrain

Absolument d'accord avec les 2 propositions. Le Grand Dictionnaire aindique "tout-terrain" (avec un trait d'union).
L'Académie Française propose les trois formes, y compris le pluriel.

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2006-12-20 10:56:22 GMT)
--------------------------------------------------

Pour garder le sens un peu vague de l'expression en anglais, on pourrait dire "dirigeant d'une société/compagnie de courses tout-terrain", sans spécifier si c'est une société organisatrice, sponsor ou autre.
Peer comment(s):

agree Silvia Brandon-Pérez
8 mins
agree Carole Paquis
44 mins
agree Terry Gwenn
1 hr
Something went wrong...
4 hrs

entreprise spécialisée dans le tout-terrain

on ne peut plus vague...

ou alors "entreprise spécialisée dans les véhicules tout-terrain"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search