Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
slip down the career ladder
French translation:
dégringolent dans la hiérarchie professionnelle
Added to glossary by
Guy Lontsi
Nov 26, 2009 21:59
15 yrs ago
1 viewer *
English term
slip down the career ladder
English to French
Social Sciences
General / Conversation / Greetings / Letters
Général
The most shocking aspect of this week's figures showing how far women slip down the career ladder after having a baby is that they come as a shock to anybody.
Je comprends que l'idée c'est regresser sur le plan professionnel, mais aimerait avoir une tournure plus idiomatique, si possible.
Merci!
Je comprends que l'idée c'est regresser sur le plan professionnel, mais aimerait avoir une tournure plus idiomatique, si possible.
Merci!
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+10
38 mins
Selected
dégringolent dans la hiérarchie professionnelle
Une suggestion.
Peer comment(s):
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
22 mins
|
agree |
Anne Bohy
: Cela rend assez bien compte de l'expression anglaise !
1 hr
|
agree |
Beila Goldberg
1 hr
|
agree |
Aude Sylvain
1 hr
|
agree |
tradu-grace
2 hrs
|
agree |
Helen B (X)
9 hrs
|
agree |
emiledgar
9 hrs
|
agree |
mimi 254
10 hrs
|
agree |
Alain Chouraki
: Je préfère "dégringolent les échelons professionnels" pour le style, mais c'est vrai que là, c'est plus le sens précis, sachant que la personne va dégringoler d'un seul coup, plutôt qu'échelon après échelon.
12 hrs
|
agree |
Christiane Allen
: 'dévissent', pourqoui pas?
23 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci Euqinimod et à tous!"
+1
2 mins
descendre les échelons de la carrière
Par exemple...
+4
7 mins
rétrogradent dans leur parcours professionnel
Oui, oui, et j'en ai fait l'expérience moi aussi ;-(
Peer comment(s):
agree |
Françoise Vogel
10 mins
|
agree |
Beila Goldberg
1 hr
|
agree |
Aude Sylvain
: oui, ou "...dans la hiérarchie professionnelle"
2 hrs
|
agree |
mimi 254
10 hrs
|
17 mins
voient diminuer leurs chances d'avancement
euphémisme
Peer comment(s):
neutral |
Anne Bohy
: Il me semble que ceci s'écarte beaucoup trop du texte anglais, et l'édulcore passablement.
1 hr
|
une litote en effet... ;-)
|
18 mins
dégrangoler les échelons professionnels
Autre option, puisque Guy cherche l'idiomatique.
+1
1 hr
sont mises au placard
suggestion idiomatique ... elles sont reléguées dans un coin.
Peer comment(s):
agree |
Alain Chouraki
: Pas mal, oui, aussi, ou "mises sur la touche", mais plus interprété que traduit.
11 hrs
|
Merci Alain et c'est une proposition de plus pour Guy ...
|
Discussion
Une question qui rappelle des mauvais souvenirs et qui expriment le choquant de la chose.
Donc à garder, le reste serait une contre-vérité et une infidélité à la traduction.
Quant au texte anglais, je pense que l'image est assez claire.
Je suis d'accord que la régression n'est pas forcément la règle, mais laissons à l'auteur la responsabilité de ses propos, sans les édulcorer...