Glossary entry

English term or phrase:

(at) arms-length

French translation:

aux conditions normales/au prix normal du marché, à distance, librement négocié

Added to glossary by Nikki Scott-Despaigne
Feb 2, 2002 20:28
23 yrs ago
5 viewers *
English term

arms-length

English to French Law/Patents Intangible property - Telecom
The royalty entitled to X from Licensee for the use of the U.S. developed technological and marketing intangibles shall be ARMS- LENGTH and based on third party comparables

Discussion

Non-ProZ.com Feb 2, 2002:
CLASSIQUE Un "classique" que j'ai d�j� vu trainer quelque part, mais je ne me rappelle plus o� (KudoZ?) et surtout, dont je ne vois pas la traduction dans le cas d'une "redevance" (royalty).

Proposed translations

26 mins
Selected

conclu dans les conditions normales du commerce

an arm's-length transaction: une transaction au prix du marche

to trade at arm's length: negocier sur une base purement commerciale.

Robert & Collins Management

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci"
+2
19 mins

sans lien de dépendence

Au plaisir
Peer comment(s):

agree Ebenezer Boafo
5 mins
agree Guereau : Confirmed by LGDT 2000
9 mins
Something went wrong...
21 mins

au prix normal du marché

prix de pleine concurrence
Something went wrong...
3 hrs

Pour info

Bonsoir Hugues,

N'oubliez pas de jeter un coup d'oeil sur l'Eurodicautom et/ou le GDT pour ces termes. Je suis sûre que vous y trouverez votre bonheur.


“at arm’s length”, un terme dont je me souviens bien, car je l’ai vu souvent en fac de droit et dans ma vie professionnelle :

(Source : Dictionary of Law, Curzon, L.B., Fifth Ed, FT Publishing)

1 – out of reach of personal influence
2 – conduct of negotiations in a strict formal manner

Une des définitions sur l’Eurodicautom - http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller - explique bien le sens à moin avis : “négociation commerciale qui respecte le principe de maintient de l'indépendance mutuelle des parties »

En voici une autre qui n’est pas mal non plus :

« prix caractérisé par une absence de collusion et d'influence,et par le respect des conditions normales et régulières de la concurrence et du commerce dans la fixation des prix entre une société mère et sa filiale

Reference
Commerce et Développement,Lex.anglais-français,Office des Nations Unies,1988
(1)
TERM
prix normal du marché

Reference
Dict.économique,social et financier,Marcheteau,Presses Pocket;Commerce et Développement,Lex.anglais-français,Office des Nations Unies,1988

Note
{GRM} loc.m.
{NTE} le terme anglais "at arm's length" indique que,dans une transaction ou une négociation,les deux parties sont indépendantes et qu'aucune ne domine l'autre
(2)
TERM
prix de pleine concurrence

Reference
Dict.économique,social et financier,Marcheteau,Presses Pocket;Commerce et Développement,Lex.anglais-français,Office des Nations Unies,1988

Note
{GRM} loc.m.
{NTE} le terme anglais "at arm's length" indique que,dans une transaction ou une négociation,les deux parties sont indépendantes et qu'aucune ne domine l'autre »

Aussi Eurodicautom :

- à distance
- dans un esprit de méfiance récirpoque
- librement négocié




--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-02 23:38:08 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Autre source utile :

http://europa.eu.int/eur-lex/en/index.html

EurLex, the portal to European law.

Faîtes une recherche avec un mots clé ou deux et une fois que avez trouvé une page avec votre terme, cliquez sur la version FR (ou EN) de cette même page et vous aurez une possibilité de traduction pour le terme. Cela peux être utile, ne serait-ce que pour vous mettre sur la bonne piste, ou une piste.

Happy hunting!

Nikki
Moderator French>English
Something went wrong...
18 hrs

à distance

C'est effectivement une expression consacrée que je rencontre tous les jours dans mon travail avec un avocat en valeurs mobilières (Québec). Nonobstant ce qu'en dit le Robert & Collins Management, une "arm's lenght transaction" est une "transaction négociée à distance", c'est-à-dire entre non-initiés de l'entreprise et entre parties non liées (selon la définition donnée à cette expression dans la Loi sur les valeurs mobilières).

Cela dit, j'admets que la construction de la phrase me laisse un peu perplexe. Sans plus de contexte, je traduirais par: "La royauté payable à X par le Licencié pour l'utilisation des droits technologiques et de mise en marché intangibles américains doit être une transaction à distance basée sur des (données) comparables de tiers."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search