Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
learned counsel
French translation:
savant confrère/avocat
Added to glossary by
Evert DELOOF-SYS
Oct 26, 2000 03:50
24 yrs ago
8 viewers *
English term
learned counsel
English to French
Law/Patents
It is for thsi reason taht after learned COunsel for the appellant had adressed me at lenght on the grounds of appeal, I asked him.....
Proposed translations
(French)
0 | Polite way of addressing/referring to | Evert DELOOF-SYS |
0 | distingué ou éminent | Christian Fournier |
0 | avis ou conseil éclairé | JPESSIQUE |
0 | "mon éminent confrère, l'avocat de l'appelant" | Louise Atfield |
Proposed translations
12 mins
Selected
Polite way of addressing/referring to
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
distingué ou éminent
la réponse de notre ami me suggère qu'on dit "mon distingué confrère" ou "un éminent avocat", d'une manière un peu ironique.
3 hrs
avis ou conseil éclairé
distingué, ou savant mais dans le contexte, éclairé semble meilleur
14 hrs
"mon éminent confrère, l'avocat de l'appelant"
I agree with interlang. This is a cynical or ironic way to refer to one's opponant in court. "The learned counsel for the appellant". It is a way to put him or her down, by using words that seem to flatter him or her. Everyone who hears knows that in his head, he really thinks "that idiot counsel for the appellant".
In French, you would hear something like "mon éminent collègue" or "mon éminent confrère, l'avocat de l'appelant".
In French, you would hear something like "mon éminent collègue" or "mon éminent confrère, l'avocat de l'appelant".
Something went wrong...