Glossary entry

English term or phrase:

User driven (business models)

French translation:

Orienté-utilisateur

Added to glossary by sabroso
Sep 29, 2007 18:50
17 yrs ago
English term

User driven (business models)

English to French Other Media / Multimedia
S. Limonard, “User driven business models for digital television. Exploring the long tail for audiovisual content on TV and the internet online”

il s'agit du titre d'un livre pour lequel je dois proposer une traduction. Il ne semblerait pas qu'il ait été traduit.

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

Orienté-usager / orienté-usage

Par exemple dans le design et création d'interfaces multimedia, on analyse les usages (et activités) des outils par les utilisateurs avant de proposer un design - dans ce secteur on parle des notions de l'artefact et de l'affordance - afin de répondre au mieux aux besoins de l'usager, plutot qu'à la représentation du créateur. Le résultat voulu est une meilleure convivialité de l'usage et ergonomie de l'interface ou objet technologique.

Exemple : Le modèle utilisateur est pris en compte dans les réflexions pour la constitution (...] Du paradigme orienté-usager au paradigme orienté-acteur. ...

Donc on pourrait dire Modèle (business = commercial, marketing etc) commercial orienté-usager

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-09-29 20:58:26 GMT)
--------------------------------------------------

voir aussi :

"Haut débit : un guide “orienté usager” pour les territoires. Dans: Territoires, Politiques publiques, gouvernance, Brèves..."

dans :

http://www.internetactu.net/index.php?p=5651

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-09-30 10:08:29 GMT)
--------------------------------------------------

L'analyse des usages est une problématique largement en étude dans le domaine des Nouvelles technologies des Sciences de l'information et de la communication (NTIC) c'est pourquoi vous trouverez dans bien des revues scientifiques spécialistes de la discipline les termes "orienté-usager" ou "orienté-usages" - domaine dans lequel je travaille aussi depuis mon Master 2 à l'Ecole des Mines et à la fac. Mais je suis d'accord que pour un livre, même spécialiste, l'on pourrait dire aussi "orienté utilisateur" (bien qu'il faudrait aussi se poser la question de la traduction du même terme dans les textes du livre). Les usages technologiques sont aussi au centre du design, notamment en ce qui concerne l'IHM, ou l'Interaction homme-machine. Très vaste et très pationnant.
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER : Orienté utilisateur, pas usager
7 hrs
agree Stéphanie Soudais (X) : oui, "utilisateur"
16 hrs
agree JulieM : "utilisateur" aussi
1 day 13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci beaucoup"
1 hr

television numériques a design atractif/réalisé pour satisfaire les goûts des utilisateurs

a guess
Something went wrong...
+1
3 hrs

soucieux de répondre aux besoins des utilisateurs

.
Peer comment(s):

agree LesBrets : Je préfère largement ce genre de traduction
1 day 9 hrs
Merci LesBrets
Something went wrong...
11 hrs

... destinés à l'utilisateur de téléviseurs numériques

qui s'adressent à...
déterminés par...

des propositions parmi lesquelles vous trouverez peut-être votre "bonheur"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search