Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
dose arm
French translation:
bras thérapeutique, mais c'est une version détestable en français de ce qui sonne mieux, à savoir "groupe thérapeutique"
Added to glossary by
Catherine GUILLIAUMET
May 17, 2005 17:01
19 yrs ago
2 viewers *
English term
dose arm
English to French
Other
Medical (general)
Treatment A: Treatement Group A Loading Dose Arm at 3 grams per day” OR “Treatment B: Standard Dose Arm at 2 grams per day,
Proposed translations
(French)
5 +3 | Bras s'utilise en statistique, mais est un équivalent - que je déteste - de groupe statistique | Catherine GUILLIAUMET |
4 | dose d'attaque | Vamoura |
Proposed translations
+3
17 mins
Selected
Bras s'utilise en statistique, mais est un équivalent - que je déteste - de groupe statistique
Dans ton exemple :
Traitement A : groupe thérapeutique A = Bras A sous dose de charge de 3 g/jour OU groupe thérapeutique B = Bras dose standard recevant la (ou "sous") dose standard/classique quotidienne de 2 g/jour
Note : cela peut sembler être une redondance d'écrire "une dose quotidienne" de X g ou mg, etc. "par jour ou /jour". Mais la précision est une exigence en matière de posologie.
Traitement A : groupe thérapeutique A = Bras A sous dose de charge de 3 g/jour OU groupe thérapeutique B = Bras dose standard recevant la (ou "sous") dose standard/classique quotidienne de 2 g/jour
Note : cela peut sembler être une redondance d'écrire "une dose quotidienne" de X g ou mg, etc. "par jour ou /jour". Mais la précision est une exigence en matière de posologie.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci"
1 day 13 hrs
dose d'attaque
arm= to arm at.... je vois le sens de dose d'attaque ici
Something went wrong...