Glossary entry

English term or phrase:

dose arm

French translation:

bras thérapeutique, mais c'est une version détestable en français de ce qui sonne mieux, à savoir "groupe thérapeutique"

Added to glossary by Catherine GUILLIAUMET
May 17, 2005 17:01
19 yrs ago
2 viewers *
English term

dose arm

English to French Other Medical (general)
Treatment A: Treatement Group A Loading Dose Arm at 3 grams per day” OR “Treatment B: Standard Dose Arm at 2 grams per day,

Proposed translations

+3
17 mins
Selected

Bras s'utilise en statistique, mais est un équivalent - que je déteste - de groupe statistique

Dans ton exemple :
Traitement A : groupe thérapeutique A = Bras A sous dose de charge de 3 g/jour OU groupe thérapeutique B = Bras dose standard recevant la (ou "sous") dose standard/classique quotidienne de 2 g/jour
Note : cela peut sembler être une redondance d'écrire "une dose quotidienne" de X g ou mg, etc. "par jour ou /jour". Mais la précision est une exigence en matière de posologie.
Peer comment(s):

agree Diane de Cicco
18 mins
agree GILLES MEUNIER
58 mins
agree sktrans
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci"
1 day 13 hrs

dose d'attaque

arm= to arm at.... je vois le sens de dose d'attaque ici
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search