Aug 3, 2005 18:12
19 yrs ago
3 viewers *
English term
forgiveness
English to French
Medical
Medical: Pharmaceuticals
Dans un questionnaire à des médecins sur une nouvelle drogue (section sur les avantages possibles de cette drogue):
"Greater forgiveness"
Je pense à qchose comme tolérance (à un médicament) mais vos avis, comme toujours, seront les bienvenus...
"Greater forgiveness"
Je pense à qchose comme tolérance (à un médicament) mais vos avis, comme toujours, seront les bienvenus...
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+5
1 hr
Selected
examples of "forgiveness" in a med/pharm context:
When patients are asked to name the components of an ideal treatment regimen, their responses speak to simplicity and ease: low pill count, low frequency (preferably once daily), no food restrictions, and no consequence for the occasional missed dose (ie, forgiveness).
The task of choosing an initial antiretroviral therapy can present several challenges for both the patient and health care provider. The patient typically would prefer a therapeutic regimen that has minimal side effects, no food restrictions, has built-in "forgiveness" for missed doses and is convenient (low pill burden and once or twice a day dosing).
Shire did a PK study to look at its NRTI in a dose escalation monotherapy for 10 days. Due to what they call the "forgiveness" factor (higher intracellular concentrations), a BID dosing will move forward.
In addition, issues such as ease of administration and regimen "forgiveness" (i.e., the number of doses that can be missed without developing resistance) may be more important in the future. The introduction of entry inhibitors further changes this scenario.
The task of choosing an initial antiretroviral therapy can present several challenges for both the patient and health care provider. The patient typically would prefer a therapeutic regimen that has minimal side effects, no food restrictions, has built-in "forgiveness" for missed doses and is convenient (low pill burden and once or twice a day dosing).
Shire did a PK study to look at its NRTI in a dose escalation monotherapy for 10 days. Due to what they call the "forgiveness" factor (higher intracellular concentrations), a BID dosing will move forward.
In addition, issues such as ease of administration and regimen "forgiveness" (i.e., the number of doses that can be missed without developing resistance) may be more important in the future. The introduction of entry inhibitors further changes this scenario.
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Catherine GUILLIAUMET
: Bravo !! C'est donc l'observance dont il s'agit. On peut donc proposer "une plus grande souplesse d'observance", ou "des règles d'observance plus souples", ou "une plus grande tolérance en matière d'observance" Les points pour Rachel !!
7 mins
|
agree |
Carolingua
: yes, it has to do with the fact that patients can make "mistakes" without necessarily ruining their treatment.
41 mins
|
agree |
sarahl (X)
1 hr
|
agree |
Geneviève von Levetzow
3 hrs
|
agree |
df49f (X)
16 hrs
|
thanks all
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
54 mins
oubli?
mais comment l'oubli pourrait être un avantage? à moins que ça goute tellement méchant qu'il vaut mieux l'oublier? ;-)
Je pense que Catherine a raison, c'est une mauvaise traduction en partant, ce qui fait que le texte anglais n'a pas vraiment de sens
Je pense que Catherine a raison, c'est une mauvaise traduction en partant, ce qui fait que le texte anglais n'a pas vraiment de sens
Peer comment(s):
disagree |
Catherine GUILLIAUMET
: et, surtout, comment un oubli pourrait-il être "plus grand" ? Ou alors, la rédaction est encore pire qu'on ne l'imagine :-))
5 mins
|
-1
36 mins
quelques réflexions
déjà, forgiveness n'est pas un terme médical, la tolérance c'est autre chose.
ensuite, je crois qu'ils ont créé ce concept, puisqu'ils demandent aux gens ce que ça voudrait dire pour eux.
au fait, c'est bien un médicament, pas de la drogue. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2005-08-03 18:50:42 GMT)
--------------------------------------------------
ce texte est un peu bizarre, normalement naive se dit seulement pour les animaux de labo !
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 0 min (2005-08-03 19:13:18 GMT)
--------------------------------------------------
Catherine a raison, ça ressemble à une mauvaise traduction. Un traitement qui épargne une classe de médicaments ?
ensuite, je crois qu'ils ont créé ce concept, puisqu'ils demandent aux gens ce que ça voudrait dire pour eux.
au fait, c'est bien un médicament, pas de la drogue. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2005-08-03 18:50:42 GMT)
--------------------------------------------------
ce texte est un peu bizarre, normalement naive se dit seulement pour les animaux de labo !
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 0 min (2005-08-03 19:13:18 GMT)
--------------------------------------------------
Catherine a raison, ça ressemble à une mauvaise traduction. Un traitement qui épargne une classe de médicaments ?
Peer comment(s):
disagree |
Catherine GUILLIAUMET
: Non, naïf/naïve se dit pour tout patient n'ayant jamais reç u auparavant le traitement étudié. Ce terme a été introduit dès 1985/86 dans les études sur le SIDA.
19 mins
|
bizarre, mes clients français ont toujours trouvé le terme du plus haut comique...
|
+3
25 mins
Ci-dessous
Là, ça s'inspire du droit.
Forgiveness, c'est à la fois "indulgence" = plus grande indulgence (ce qui correspondrait à la construction grammaticale) et "circonstances atténuantes". Voir selon le contexte.
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2005-08-03 18:40:05 GMT)
--------------------------------------------------
En tout cas, ce n\'est pas la \"tolérance à un médicament ou même une drogue\", car la construction \"tolérance à\" sous-entend un phénomème d\'échappement (atténuation de l\'effet pharmacologique avec le temps).
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2005-08-03 18:52:15 GMT)
--------------------------------------------------
On arrête tout, puisque le demandeur nous avait indiqué qu\'il s\'agissait d\'une drogue (= substance illicite).
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2005-08-03 19:00:59 GMT)
--------------------------------------------------
Si forgiveness \"fait bizarre\" pour une drogue,cher Gilles, ça le fait encore plus pour un médicament, vous en conviendrez certainement !!! La seule chose que je puis comprendre, sans contexte !!, c\'est que la traduction que doit effectuer le traducteur est une traduction d\'une tierce langue et que l\'imbécile qui a rédigé la version anglaise l\'a fait \"à coups de dictionnaires\", en se trompant de colonne :-))) Donc, là il s\'agit de tolérance, mais pas au sens d\'effet d\'échappement. A moins que le texte soit encore plus nul qu\'on ne pense. Esc-ce qu\'il serait possible de quoi X est l\'antagoniste ?? C\'est ridicule de cacher ça, car ça signifie que c\'est une DCI et pas un nom de spécialité ou une nouvelle molécule top-secret. Si votre médic. est antagoniste de qqchose, il l\'est forcément dune entité endogène. La pudeur n\'est pas de mise ici !
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 4 mins (2005-08-03 19:17:07 GMT)
--------------------------------------------------
Désolée, j\'ai écrit trop vite : je voulais savoir de quoi votre omécule est antagoniste. A ce niveau, ce n\'est pas un secret d\'état. On ne vous demande pas le nom de la molécule, mais celui de la substance qu\'elle inhibe, laquelle est forcément endogène (produite par l\'organisme).
Forgiveness, c'est à la fois "indulgence" = plus grande indulgence (ce qui correspondrait à la construction grammaticale) et "circonstances atténuantes". Voir selon le contexte.
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2005-08-03 18:40:05 GMT)
--------------------------------------------------
En tout cas, ce n\'est pas la \"tolérance à un médicament ou même une drogue\", car la construction \"tolérance à\" sous-entend un phénomème d\'échappement (atténuation de l\'effet pharmacologique avec le temps).
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2005-08-03 18:52:15 GMT)
--------------------------------------------------
On arrête tout, puisque le demandeur nous avait indiqué qu\'il s\'agissait d\'une drogue (= substance illicite).
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2005-08-03 19:00:59 GMT)
--------------------------------------------------
Si forgiveness \"fait bizarre\" pour une drogue,cher Gilles, ça le fait encore plus pour un médicament, vous en conviendrez certainement !!! La seule chose que je puis comprendre, sans contexte !!, c\'est que la traduction que doit effectuer le traducteur est une traduction d\'une tierce langue et que l\'imbécile qui a rédigé la version anglaise l\'a fait \"à coups de dictionnaires\", en se trompant de colonne :-))) Donc, là il s\'agit de tolérance, mais pas au sens d\'effet d\'échappement. A moins que le texte soit encore plus nul qu\'on ne pense. Esc-ce qu\'il serait possible de quoi X est l\'antagoniste ?? C\'est ridicule de cacher ça, car ça signifie que c\'est une DCI et pas un nom de spécialité ou une nouvelle molécule top-secret. Si votre médic. est antagoniste de qqchose, il l\'est forcément dune entité endogène. La pudeur n\'est pas de mise ici !
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 4 mins (2005-08-03 19:17:07 GMT)
--------------------------------------------------
Désolée, j\'ai écrit trop vite : je voulais savoir de quoi votre omécule est antagoniste. A ce niveau, ce n\'est pas un secret d\'état. On ne vous demande pas le nom de la molécule, mais celui de la substance qu\'elle inhibe, laquelle est forcément endogène (produite par l\'organisme).
Peer comment(s):
agree |
GILLES MEUNIER
: j'étais sur drogue Cath, c'est pour ça que j'ai retiré ma réponse....
2 mins
|
t'as raison. On s'est retrouvé coincé dans une erreur.
|
|
agree |
sarahl (X)
: effectivement, forgiveness n'est pas un terme médical//est-ce que ça pourrait être en rapport avec la non-compliance ?
9 mins
|
agree |
Geneviève von Levetzow
4 hrs
|
1 hr
explication
médicament qui permet une posologie plus souple
médicament qui a une meilleure efficacité/ un effet ou une action plus durable (durabilité) dans l'intervalle des doses
ci-dessous traduit par indulgence mais je trouvecela trop littéral pour etre parlanrt en français :
l'indulgence ("forgiveness") définie par la différence
entre la durée d'action D et la durée prescrite entre doses
www.medicopolis.net/cardiovascular_sc/Ant_calc_F3.htm
This robustness has been coined forgiveness and is specifically defined as the difference between the drugs post-dose duration of action and the prescribed dosage interval.
www.aardex.ch/E/faq/general.htm
Key factor: forgiveness
A key factor in determining a drug’s ability to maintain action in the face of the more common errors in dosing is "forgiveness", which is defined as the drug’s duration of therapeutic action minus the recommended interval between doses (4). Forgiveness predicts the latitude that patients can have in dose timing without loss in therapeutic action.
Conveniance and forgiveness sometimes conflict
The general point is that an unforgiving once-daily product may be reformulated as a twice-daily product with a useful gain in forgiveness. Thus, "convenience" and "forgiveness" are sometimes at odds with one another, and when they are, which should one choose? "Convenience" is a claim that is easily understood and can be used as a promotional feature in the short-run. "Forgiveness" is a new concept and still not widely understood, but an extra degree of forgiveness will add to the proportion of patients who end up with good outcomes. In effect, forgiveness is a design feature that can contribute appreciably to achievement of the best possible outcomes data. Thus, the investment in forgiveness may or may not pay marketing dividends in the short run, but its predictable impact on outcomes will pay dividends in the longer run. This matter can be assessed by running a sensitivity analysis to see the impact of varying degrees of forgiveness, using one of the now-available programs for modeling and simulating clinical trials. AARDEX collaborates with Pharsight Corporation of Palo Alto, California in providing, for use in such simulations, actual data on dosing histories in various fields of therapeutics.
médicament qui a une meilleure efficacité/ un effet ou une action plus durable (durabilité) dans l'intervalle des doses
ci-dessous traduit par indulgence mais je trouvecela trop littéral pour etre parlanrt en français :
l'indulgence ("forgiveness") définie par la différence
entre la durée d'action D et la durée prescrite entre doses
www.medicopolis.net/cardiovascular_sc/Ant_calc_F3.htm
This robustness has been coined forgiveness and is specifically defined as the difference between the drugs post-dose duration of action and the prescribed dosage interval.
www.aardex.ch/E/faq/general.htm
Key factor: forgiveness
A key factor in determining a drug’s ability to maintain action in the face of the more common errors in dosing is "forgiveness", which is defined as the drug’s duration of therapeutic action minus the recommended interval between doses (4). Forgiveness predicts the latitude that patients can have in dose timing without loss in therapeutic action.
Conveniance and forgiveness sometimes conflict
The general point is that an unforgiving once-daily product may be reformulated as a twice-daily product with a useful gain in forgiveness. Thus, "convenience" and "forgiveness" are sometimes at odds with one another, and when they are, which should one choose? "Convenience" is a claim that is easily understood and can be used as a promotional feature in the short-run. "Forgiveness" is a new concept and still not widely understood, but an extra degree of forgiveness will add to the proportion of patients who end up with good outcomes. In effect, forgiveness is a design feature that can contribute appreciably to achievement of the best possible outcomes data. Thus, the investment in forgiveness may or may not pay marketing dividends in the short run, but its predictable impact on outcomes will pay dividends in the longer run. This matter can be assessed by running a sensitivity analysis to see the impact of varying degrees of forgiveness, using one of the now-available programs for modeling and simulating clinical trials. AARDEX collaborates with Pharsight Corporation of Palo Alto, California in providing, for use in such simulations, actual data on dosing histories in various fields of therapeutics.
2 hrs
souplesse/indulgence/qui pardonne
I'm answering here from a market research perspective (I used to write surveys for market research).
Since the question is open-ended and followed by a probe, you do not want to be too specific or wordy since the intention is to solicit information from the respondent (even if the information is "that question confuses me").
For example, if you were to say "plus de souplesse" then you would probe what "souplesse" means to them (i.e. the respondent needs to interpret the question, not have it hashed out them--since the instruction specifically states "probe the *meaning* of forgiveness").
To render a more true translation of "forgiving", you would have to say "régime plus indulgent" or "régime qui pardonne plus/mieux". I also like "plus de souplesse", although you might need to specify that it's from the perspective of the patient's regimen (not the drug's tolerance).
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 10 mins (2005-08-03 20:22:38 GMT)
--------------------------------------------------
as in \"régime plus souple/plus tolerant\"
Since the question is open-ended and followed by a probe, you do not want to be too specific or wordy since the intention is to solicit information from the respondent (even if the information is "that question confuses me").
For example, if you were to say "plus de souplesse" then you would probe what "souplesse" means to them (i.e. the respondent needs to interpret the question, not have it hashed out them--since the instruction specifically states "probe the *meaning* of forgiveness").
To render a more true translation of "forgiving", you would have to say "régime plus indulgent" or "régime qui pardonne plus/mieux". I also like "plus de souplesse", although you might need to specify that it's from the perspective of the patient's regimen (not the drug's tolerance).
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 10 mins (2005-08-03 20:22:38 GMT)
--------------------------------------------------
as in \"régime plus souple/plus tolerant\"
Discussion
Il s'agit donc d'un questionnaire � des m�de cins sur la fa�on dont ils per�oivent le m�dicament/la drogue (je ne sais plus!...) en question:
"A. What do you believe will be the greatest benefits associated with the (XXX) antagonists (OR WITH ANY NEW CLASS, IF (XXX) UNDERSTANDING IS DEFICIENT)?
PROBE: Less toxic regimens
More durable regimens
Greater forgiveness (IF YES, PROBE MEANING OF FORGIVENESS)
More potent regimens
Class sparing regimens (IF YES, WHICH CLASSES WILL BE SPARED)
Earlier initiation of therapy with na�ve patients
"