Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Piece of the film
German translation:
(foermlich) Einspielergebnis / (salopper) Kasseneinnahmen
Added to glossary by
Sandy A Pirie
Apr 19, 2005 21:15
19 yrs ago
English term
Piece of the film
English to German
Other
Cinema, Film, TV, Drama
Elvis
Es ist ein Text über Elvis' Leben, in diesem Abschnitt geht es um den ersten Filmvertrag, den er abschloss. Mich interessiert das "piece of the film" (Anteil der Einnahmen?)
"The Colonel said “Well, what do you want Elvis for? He’s gonna bring money- he’s part of this business. If he is going to bring you a lot of money, don’t you think we should get a piece of it?” ... And that is the first time that any star in Hollywood got a piece of the film. It wasn’t off the gross like it is today- it was off the net."
TIA!
"The Colonel said “Well, what do you want Elvis for? He’s gonna bring money- he’s part of this business. If he is going to bring you a lot of money, don’t you think we should get a piece of it?” ... And that is the first time that any star in Hollywood got a piece of the film. It wasn’t off the gross like it is today- it was off the net."
TIA!
Proposed translations
(German)
4 +3 | (sich an den) Kasseneinnahmen (beteiligen) | Sandy A Pirie |
4 +2 | Tantiemen | Ferguson (X) |
4 +1 | Beteiligung am Einspielergebnis | Hans G. Liepert |
Proposed translations
+3
46 mins
Selected
(sich an den) Kasseneinnahmen (beteiligen)
Your interpretation is correct.
Instead of '... erhielt einen Anteil der Einnahmen' would it not be more idiomatic to say: '... (der) sich an den Kasseneinnahmen beteiligen durfte'?
(But maybe you've already thought of that yourself.)
Instead of '... erhielt einen Anteil der Einnahmen' would it not be more idiomatic to say: '... (der) sich an den Kasseneinnahmen beteiligen durfte'?
(But maybe you've already thought of that yourself.)
Peer comment(s):
agree |
Bjørn Anthun
: oder auch "erhielt eine Beteiligung an den Einnahmen"
1 hr
|
neutral |
Hans G. Liepert
: er erhielt natürlich nicht eine Teil der Kasseneinnahmen, sondern der Einspielergebnisse (nach Abzug der Vorführ- und Verleihkosten)
1 hr
|
agree |
Inese Poga-Smith
: Beteiligung an den Einnahmen ist korrekt '(weiter - nicht an Gesamteinnahmen, sondern an Nettoeinnahmen, nach Abzug und Bezahlungen aller Art)
3 hrs
|
agree |
Francis Lee (X)
: es geht in erster Linie darum, dass ihm eine Beteiligung an den Einnahmen zugesichert wurde (die genaue - "korrekte" - Bezeichnung dafür ist hier m.E. zweitrangig)
8 hrs
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke allen für die Hilfe! "
+1
1 hr
Beteiligung am Einspielergebnis
... heisst es wohl auf Deutsch
Peer comment(s):
agree |
Bjørn Anthun
: auch gut
27 mins
|
sollte mit über 13.000 Google-Hits auch so sein ;o)
|
|
neutral |
Francis Lee (X)
: IMO too formal considering the context and manner of speech involved here
7 hrs
|
+2
8 hrs
Tantiemen
Künstler erhalten Tantiemen an den Einnahmen/Gewinnen ihrer Werke.
Peer comment(s):
agree |
Gabriele Twohig
: Ich denke, das stimmt. Tantiemen<>Gage, die als feste Entlohung für geleistete Arbeit gezahlt wird (vergleichbar einem "Gehalt"). Hat Elvis bestimmt zusätzlich bekommen, anders als Sir Alec Guiness: "Star Wars" war für ihn "Tantiemen only". Lucky man! ;-)
6 hrs
|
agree |
Imme Haage
: Auch damals sagte man schon Tantiemen dazu, auch wenn es den Jargon nicht so ganz trifft
9 hrs
|
Discussion