Aug 21, 2013 17:10
11 yrs ago
English term

KID

English to German Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
This is from a movie trailer for an older Western. The whole sentence is:

THE BABY-FACED KID WEARS A HALO OF HATE.

I need your opinion if I should translate the "baby-faced kid" just with "Das Milchgesicht" or if I should rather use "der milchgesichtige Junge"

"Das Milchgesicht" seems more appropriate to me, but I would really appreciate your input :)

Discussion

Ramey Rieger (X) Aug 22, 2013:
Thanks mill2 have done!
mill2 Aug 22, 2013:
@Ramey Agree with your suggestion - why don't you post it as an answer?
Ramey Rieger (X) Aug 22, 2013:
Hi Martina If it is his name, then you have to use it. I would do it thus: Kid, das Milchgesicht mit einem Heiligenschein des Haßes. Or something like that.
Emaleth Aug 22, 2013:
I would rather call it something like Milchbubi-Kid if the nickname should be kept
Martina Kilgo (asker) Aug 21, 2013:
Additional information for this question I researched a little more and found out that "Kid" is the nickname of the guy in question. Would the appropriate translation then be "Milchgesicht Kid?"

Proposed translations

+3
17 hrs
Selected

Kid, das Milchgesicht mit einem Heiligenschein des Haßes

I hope the grammar is correct!
Peer comment(s):

agree mill2 : might be a better way to express the halo part, but if the character's nickname is Kid, the first part of this phrase works well
1 hr
Yes, there is most definitely a better way, I was more concerned with the structure solution. Thank you!
agree Steffen Walter : "... des Hasses", though. / alternative for second part: vom/von Hass gezeichnet/umwölkt
5 hrs
Thanks, Steffen, I wasn't sure about the "ß", although that is how I learned to spell it. As to the second part, you're right.
agree Lonnie Legg
12 hrs
Thank you, Lonnie Legg! Be well.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
11 mins
English term (edited): baby-faced kid

milchgesichtiger Bube

ein junger, milchgesichtiger Bube

Bube (Spielkarte)
http://www.de.wikipedia.org/wiki/Bube_(Spielkarte)
Der Bube – auch Junge oder Bauer genannt – ist eine Spielkarte, die in vielen verschiedenen Kartenblättern auftaucht, auf der meist ein bedeutender Ritter ...

Exodus by vallendrael (Aufbruch ins Land der Dämonen ...
http://www.animexx-en.onlinewelten.com/fanfiction/255126/720...
Noch ein paar Minuten verstrichen, dann stolperte **ein junger, milchgesichtiger Bube** mit Sommersprossen vor, der mit quakiger Stimmer, die deutlich seine ...

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2013-08-22 03:44:02 GMT)
--------------------------------------------------

M i l c h b u b i = unselbstständiges Muttersöhnchen

Milchbubi (Deutsch)
Bedeutungen: unselbstständiges Muttersöhnchen
Herkunft: Determinativkompositum aus den Substantiven Milch und Bubi
Synonyme: Warmduscher, Weichei
Gegenwörter: Kerl, Macho, Macker
http://de.wiktionary.org/wiki/Milchbubi
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search