Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
continuous deck
German translation:
vollflächige Unterlage
Added to glossary by
Elke Eisenschmidt
May 21, 2012 09:27
12 yrs ago
English term
continuous deck
English to German
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Dachabdichtungen
Es geht um flüssige Dachabdichtungen:
"Safety in case of fire
- External fire performance:
BROOF (t1), according to EN 13501-5:2007 for unprotected assembled systems.
This classification is valid for the following supporting decks:
- Roof pitches ≤ 20°
- Any non-combustible *continuous deck*, according to EN 13501-5:2007, with a minimum
thickness of 10 mm."
Da zwei Zeilen zuvor die Rede von supporting decks ist, sind wohl continuous supporting decks gemeint. Meine Überlegungen bislang: continuous = vollflächig; supporting deck = Tragschale - sofern diese wirklich gemeint ist. Was meint ihr?
"Safety in case of fire
- External fire performance:
BROOF (t1), according to EN 13501-5:2007 for unprotected assembled systems.
This classification is valid for the following supporting decks:
- Roof pitches ≤ 20°
- Any non-combustible *continuous deck*, according to EN 13501-5:2007, with a minimum
thickness of 10 mm."
Da zwei Zeilen zuvor die Rede von supporting decks ist, sind wohl continuous supporting decks gemeint. Meine Überlegungen bislang: continuous = vollflächig; supporting deck = Tragschale - sofern diese wirklich gemeint ist. Was meint ihr?
Proposed translations
(German)
4 +3 | vollflächige Unterlage | Elke Eisenschmidt |
Change log
May 22, 2012 11:40: Elke Eisenschmidt Created KOG entry
Proposed translations
+3
38 mins
Selected
vollflächige Unterlage
Da ich Zugang zu DIN-Normen habe, habe ich direkt mal nachgesehen. "continuous deck" ist in Abschnitt 3.9 folgendermaßen definiert:
continuous deck: element with a continuous supporting function in which the gap between adjacent elements is not greater than 0,5 mm (5,0 ± 0,5 mm in the case of wooden planks with plain edges) (for test 1 and test 3) [ENV 1187:2002]
In der deutschen Fassung heißt es:
vollflächige Unterlage: tragende Unterlage der Bedachung, bei der die Fuge zwischen benachbarten Elementen nicht breiter als 0,5 mm ist (bei Holzbrettern mit abgerichteten Kanten innerhalb von (5,0 ± 0,5) mm) (für Prüfungen 1 und 3) [ENV 1187:2002]
Ich muss aber auch erwähnen, dass die deutschen Versionen von EN-Normen nicht immer 100%ig richtig übersetzt sind. Sie sind also mit derselben Vorsicht zu genießen wie Wörterbucheinträge und dergleichen.
continuous deck: element with a continuous supporting function in which the gap between adjacent elements is not greater than 0,5 mm (5,0 ± 0,5 mm in the case of wooden planks with plain edges) (for test 1 and test 3) [ENV 1187:2002]
In der deutschen Fassung heißt es:
vollflächige Unterlage: tragende Unterlage der Bedachung, bei der die Fuge zwischen benachbarten Elementen nicht breiter als 0,5 mm ist (bei Holzbrettern mit abgerichteten Kanten innerhalb von (5,0 ± 0,5) mm) (für Prüfungen 1 und 3) [ENV 1187:2002]
Ich muss aber auch erwähnen, dass die deutschen Versionen von EN-Normen nicht immer 100%ig richtig übersetzt sind. Sie sind also mit derselben Vorsicht zu genießen wie Wörterbucheinträge und dergleichen.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank! Das allgemeingültigere "Unterlage" gefällt mir hier auch besser."
Something went wrong...