Glossary entry

English term or phrase:

continuous deck

German translation:

vollflächige Unterlage

Added to glossary by Elke Eisenschmidt
May 21, 2012 09:27
12 yrs ago
English term

continuous deck

English to German Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Dachabdichtungen
Es geht um flüssige Dachabdichtungen:

"Safety in case of fire
- External fire performance:
BROOF (t1), according to EN 13501-5:2007 for unprotected assembled systems.
This classification is valid for the following supporting decks:
- Roof pitches ≤ 20°
- Any non-combustible *continuous deck*, according to EN 13501-5:2007, with a minimum
thickness of 10 mm."

Da zwei Zeilen zuvor die Rede von supporting decks ist, sind wohl continuous supporting decks gemeint. Meine Überlegungen bislang: continuous = vollflächig; supporting deck = Tragschale - sofern diese wirklich gemeint ist. Was meint ihr?
Proposed translations (German)
4 +3 vollflächige Unterlage
Change log

May 22, 2012 11:40: Elke Eisenschmidt Created KOG entry

Proposed translations

+3
38 mins
Selected

vollflächige Unterlage

Da ich Zugang zu DIN-Normen habe, habe ich direkt mal nachgesehen. "continuous deck" ist in Abschnitt 3.9 folgendermaßen definiert:

continuous deck: element with a continuous supporting function in which the gap between adjacent elements is not greater than 0,5 mm (5,0 ± 0,5 mm in the case of wooden planks with plain edges) (for test 1 and test 3) [ENV 1187:2002]

In der deutschen Fassung heißt es:
vollflächige Unterlage: tragende Unterlage der Bedachung, bei der die Fuge zwischen benachbarten Elementen nicht breiter als 0,5 mm ist (bei Holzbrettern mit abgerichteten Kanten innerhalb von (5,0 ± 0,5) mm) (für Prüfungen 1 und 3) [ENV 1187:2002]

Ich muss aber auch erwähnen, dass die deutschen Versionen von EN-Normen nicht immer 100%ig richtig übersetzt sind. Sie sind also mit derselben Vorsicht zu genießen wie Wörterbucheinträge und dergleichen.
Peer comment(s):

agree Marcus König
55 mins
agree Isabell Donath
2 hrs
agree Coqueiro
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank! Das allgemeingültigere "Unterlage" gefällt mir hier auch besser."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search