Aug 22, 2013 16:41
11 yrs ago
1 viewer *
English term

wooden glue binder

English to German Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
Ich übersetze gerade einen Versicherungstext in dem unter anderem die Bauart und Ausführung eines Gebäudes beschrieben ist. Die Versicherung ist in der Schweiz und ich gehe bei dem englischen Text davon aus, dass er nicht von Muttersprachlern erstellt wurde

Kontext:
Typ of construction / remarks
Massif concret bearer; roof: Wooden glue binder. Roos sealing: Plasti foil. Insulation: Rock wool.

Leider kenne ich mich im Bereich Technik nicht so gut aus und weiß daher nicht, was mit den "wooden glue binder" gemeint ist. In Linguee fand ich als Übersetzung "Holzleimbinder". Da bin ich sehr skeptisch. Könnte mir vortsellen, dass "Brettschichtholz" gemeint ist, aber ich weiß es nicht.

Könnt Ihr mir da weiterhelfen?
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Ramey Rieger (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Bernd Runge Aug 22, 2013:
Leimbinder sind schon sehr verbreitet ...

Proposed translations

+5
8 mins
Selected

Leimbinder

Im Baugewerbe werden Träger aus Brettschichtholz tatsächlich Leimbinder genannt.
Note from asker:
Danke für die Antwort und Erläuterung!
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : ... wobei der hier verwendete englische Begriff eine Direktübernahme aus dem Deutschen ist (nichtmuttersprachlicher Text, wie in der Frage angegeben).
2 mins
agree Coqueiro
1 hr
agree Ramey Rieger (X) : Sticks to it.
3 hrs
agree Werner Walther
6 hrs
agree Elke Eisenschmidt : Passt in den Kontext und lässt sich entsprechend rückübersetzen. Sehr kreative Verwendung der englischen Sprache...
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
5 hrs

Binderkonstruktion aus Holz


Beim Dach, und angesichts einer unsicheren Texterstellung auf Englisch habe ich eine ganz andere Vermutung:

eine so genannte Binderkonstruktion (siehe den Wiki-Link), wobei in diesem Fall auf die Mauerkonstruktion eine Dachkonstruktion aus Holz gesetzt würde.

Hast Du vielleicht Zeichnungen oder Pläne, mit denen entweder meine Vermutung bestätigt oder widerlegt wird?

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2013-08-22 22:41:10 GMT)
--------------------------------------------------


hier gut zu erkennen:

http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Dachbinder_Pfettendac...

--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2013-08-22 22:45:17 GMT)
--------------------------------------------------


Also: Binder = gesamte tragende Dachkonstruktion

--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2013-08-22 23:01:24 GMT)
--------------------------------------------------


Also: Binder = gesamte tragende Dachkonstruktion

In dem Wiki-Beitrag ist aber auch die andere Lösung angeführt:
Leimbinder
In der Fachsprache Brettschichtholzbinder oder kurz BSH-Binder genannt. Aus ca. 40 mm starken Holzlamellen wird durch Verleimung ein beliebig großer Holzquerschnitt erzeugt. Es werden Bretter schichtweise miteinander verleimt, daher der Name. Brettschichtholzbinder dürfen nur in dafür zugelassenen Betrieben mit strengen Fertigungsrichtlinien hergestellt werden.
Note from asker:
Leider habe ich außer dem bißchen Text keinerlei weitere Hinweise oder Zeichnungen. Vermute jedoch, dass Du Recht haben könntest, denn das Dach ist mit einer Kunststoffolie bedeckt. Und diese würde doch durchhängen, wenn man sie lediglich auf die hölzerne Dachkonstruktion legen würde, die man so von Richtfesten her kennt, oder?
Something went wrong...

Reference comments

10 mins
Reference:

glulam?

Glued laminated timber, also called Glulam, is a type of structural timber product comprising a number of layers of dimensioned timber bonded together with durable, moisture-resistant structural adhesives. In North America the material providing the laminations is termed 'laminating stock' or lamstock for short.
http://en.wikipedia.org/wiki/Glued_laminated_timber

Unter Brettschichtholz (kurz BSH, früher auch oft als Leimholz bezeichnet) versteht man aus mindestens drei Brettlagen und in gleicher Faserrichtung verleimte Hölzer. Sie werden vorwiegend im Ingenieurholzbau, also bei hoher statischer Beanspruchung, verwendet. Binder aus Brettschichtholz werden als Brettschichtbinder oder Leimbinder bezeichnet.
http://de.wikipedia.org/wiki/Brettschichtholz
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search