Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Associate Professor - Assistant Professor
German translation:
Assistenzprofessor - (Universitäts-)Assistent
Added to glossary by
stra
Aug 18, 2004 11:37
20 yrs ago
19 viewers *
English term
Associate Professor - Assistant Professor
English to German
Other
Education / Pedagogy
University
Benötigt für die Übersetzung einer Universitätsbroschüre. Den 'Assistenzprofessoren' gibt es im Deutschen, aber was ist ein 'Associate Professor'?
Soweit ich weiss, ist der 'Associate Professor' höher gestellt als der 'Assistant Professor'. Ist das richtig?
Für alle Antworten Dank im Voraus.
Soweit ich weiss, ist der 'Associate Professor' höher gestellt als der 'Assistant Professor'. Ist das richtig?
Für alle Antworten Dank im Voraus.
Proposed translations
(German)
5 +3 | s.u. |
innsbruck
![]() |
5 | ausserordentlicher Professor |
Imme Haage
![]() |
4 | Associate Professor - unübersetzt lassen (Erklärung in Klammern, wenn möglich) |
Annika Neudecker
![]() |
4 | Gast/ |
T. Czibulyás
![]() |
Proposed translations
+3
3 hrs
Selected
s.u.
Ich habe die genaue Abgrenzung dieser Begriffe mal für ein Rechtsgutachten gebraucht und die nachstehenden Übersetzungen entstammen einer vom dt. Bundesministerium für Wissenschaft in Auftrag gegebenen Studie bezüglich des universitären Bildungssystems in den USA.
1. assistant professor = Assistent
Ein Freund aus den USA, der wirklich die Planstelle eines deutschen Uni-Assistenten innehatte, nannte sich selbst immer „assistant professor“. Das klingt im Englischen nach mehr, als es ist.
Def. aus dem Webster: a teacher in college/university who ranks above an instructor and below an associate professor
2. associate professor = Assistenzprofessor
Def.: a teacher in college/university who ranks above an assistant professor and below a professor
3. full professor = ordentlicher Professor
4. senior professor = ordentlicher Professor (mit besonderem wissenschaftlichen Ruf = Liga der Nobelpreisträger mit freier Verhandelbarkeit des Gehalts)
Dennoch würde ich die englische Originalbezeichnung jeweils in Klammer setzen.
1. assistant professor = Assistent
Ein Freund aus den USA, der wirklich die Planstelle eines deutschen Uni-Assistenten innehatte, nannte sich selbst immer „assistant professor“. Das klingt im Englischen nach mehr, als es ist.
Def. aus dem Webster: a teacher in college/university who ranks above an instructor and below an associate professor
2. associate professor = Assistenzprofessor
Def.: a teacher in college/university who ranks above an assistant professor and below a professor
3. full professor = ordentlicher Professor
4. senior professor = ordentlicher Professor (mit besonderem wissenschaftlichen Ruf = Liga der Nobelpreisträger mit freier Verhandelbarkeit des Gehalts)
Dennoch würde ich die englische Originalbezeichnung jeweils in Klammer setzen.
4 KudoZ points awarded for this answer.
10 mins
Associate Professor - unübersetzt lassen (Erklärung in Klammern, wenn möglich)
Hallo stra,
dieser Link hilft vielleicht:
Assistant Professor:
http://www.usa101.com/en/qa/index.php?zid=article&topicId=36...
Associate Professor:
http://www.usa101.com/en/qa/index.php?zid=article&topicId=36...
dieser Link hilft vielleicht:
Assistant Professor:
http://www.usa101.com/en/qa/index.php?zid=article&topicId=36...
Associate Professor:
http://www.usa101.com/en/qa/index.php?zid=article&topicId=36...
36 mins
ausserordentlicher Professor
im leo gefunden
45 mins
Gast/
eingeladener Prof. (der nicht von der Uni fest angestellt ist)
Something went wrong...