to tap

German translation: zu erschließen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to tap
German translation:zu erschließen
Entered by: Ingo Dierkschnieder

18:18 Mar 15, 2011
English to German translations [PRO]
Marketing - Electronics / Elect Eng / semiconductor+marketing
English term or phrase: to tap
Es geht um eine Halbleiter Fabrik in Abu Dhabi
ich habe bereits die verschiedenen, vorhandenen Begriffe in proz.com durchforstet, jedoch brauche ich bitte hierbei Eure Hilfe.

...semiconductor fabrication plant and advanced technology ecosystem in Abu Dhabi as part of the Emirate’s economic diversification, and * to tap* the rising global demand for semiconductors.

...Halbleiterfabrik mit fortschrittlichem Technologie Ökosystem in Abu Dhabi als Bestandteil der wirtschaftlichen Diversifikation und um die steigende weltweite Nachfrage nach Halbleitern *zu XXX*.
Ines R.
Spain
Local time: 06:59
zur Erschließung
Explanation:
Nicht einfach so? Oder denke ich hier zu einfach?

...zur Erschließung der steigenden globalen etc....

--------------------------------------------------
Note added at 18 Min. (2011-03-15 18:37:14 GMT)
--------------------------------------------------

Denn wer sich diversifiziert und sein 'Angebot' erweitert, tut das doch auch, um sich zusätzliche Märkte zu erschließen.
Selected response from:

Roland Münchow
Local time: 06:59
Grading comment
vielen Dank Roland
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5zur Erschließung
Roland Münchow
4 +1Nutzen ziehen aus
Rolf Kern
4 +1(um der wachsenden globalen Nachfrage) zu entsprechen, nachzukommen
mrmp
3 -1partizipieren
Sabine Griebler
Summary of reference entries provided
tap ... rising ... demand
mrmp

Discussion entries: 3





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
to tap (hier)
zur Erschließung


Explanation:
Nicht einfach so? Oder denke ich hier zu einfach?

...zur Erschließung der steigenden globalen etc....

--------------------------------------------------
Note added at 18 Min. (2011-03-15 18:37:14 GMT)
--------------------------------------------------

Denn wer sich diversifiziert und sein 'Angebot' erweitert, tut das doch auch, um sich zusätzliche Märkte zu erschließen.

Roland Münchow
Local time: 06:59
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
vielen Dank Roland
Notes to answerer
Asker: vielen Dank Roland


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yael Katz: Würde ich auch genau so verstehen, "erschließen" ist der passende Begriff!
14 mins

agree  Coqueiro
24 mins

agree  DERDOKTOR
42 mins

agree  Heiko Franz
1 hr

agree  Daniel Lucas Egger (X)
1 hr

neutral  mrmp: Märkte erschließen - schon gut, aber hier steht demand; und welcher Deutsche würde das wohl so ausdrücken - Nachfrage erschließen ??? Sehr merkwürdig und missverständlich ! :-(
10 hrs

neutral  Rolf Kern: Gleiche Meinung wie mrmp
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
to tap (hier)
Nutzen ziehen aus


Explanation:
So würde ich es übersetzen, als Abwandlung von "to tap" = "anzapfen".

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 06:59
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 679
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank Rolf

Asker: vielen Dank Rolf


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Norbert Hohl
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
to tap (hier)
(um der wachsenden globalen Nachfrage) zu entsprechen, nachzukommen


Explanation:
gebe das hier mal so ein, vielleicht kommt mir noch ein anderer Gedanke, aber dies entpricht m.E. mehr dem Quelltext als der schon gemachte Vorschlag (Märkte erschließen). Vgl. meinen reference comment.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2011-03-16 08:25:06 GMT)
--------------------------------------------------

Exakt treffender aber umständlicher: Anteil nehmen oder teilhaben an der Befriedigung der wachsenden globalen Nachfrage, vgl. meine note zu meinem reference comment

mrmp
Local time: 06:59
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 53
Notes to answerer
Asker: vielen Dank mrmp


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Rolf Kern: Würde das nicht eher "to satify" heißen?
2 hrs
  -> ja, ja. Nachfrage befriedigen für satisfy hatte ich bewusst weggelassen, aber ist m.E. immer noch näher am QT als Märkte erschließen; und Nutzen ziehen entspräche doch mehr dem profit

agree  opolt: Entspricht recht genau dem etwas indirekten, verhüllenden "to tap the demand", finde ich. Und ja, letztlich ist gemeint: "ein Stück vom größer werdenden Kuchen abkriegen".
18 hrs
  -> Vielen Dank; Seine Exzellenz der Undersecretary hat das m.E. in sehr wohlklingende englische Worte gesetzt und würde im Deutschen sicher auch eher von befriedigen als vom schnöden Mammon (Nutzen ziehen) sprechen ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
to tap (hier)
partizipieren


Explanation:
man findet auch: an der Nachfrage partizipieren

Sabine Griebler
Local time: 06:59
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 51
Notes to answerer
Asker: vielen Dank Sabine, das hört sich ganz gut an!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  mrmp: ohne den Zusatz "der Befriedigung der" wie bei meinem Vorschlag "teilhaben" (m.E. gleich partizipieren) ist das sehr missverständlich. Die Nachfrage ist ja nicht in Abu Dhabi beheimatet, sondern das zusätzliche Angebot :-(
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


10 hrs
Reference: tap ... rising ... demand

Reference information:
Der in Frage stehende Quelltext wurde u.a. auch wie folgt zitiert:
ZITAT
As for the Infrastructure and transport projects he mentioned the redevelopment of the road network, the new Airport, the Khalifa Port, and the Union Railway which will enable the emirate to realize its vision, not only in Abu Dhabi City, but also in the Eastern and Western regions.
He shared good news with industrialists, declaring that new projects will be inaugurated at the Khalifa Industrial Zone in Al Taweelah.
On the ICT front, H.E. stated that "the Advanced Technology Investment Company is building a multibillion-dollar semiconductor fabrication plant, and advanced technology ecosystem in Abu Dhabi, to tap the rising global demand for semiconductors."
He concluded by saying: "In short, the one message I want to deliver today, is that we are on track to deliver of the Vision. Key economic indicators are positive and encouraging despite the current economic outlook".
He reiterated that: "As a government, we work to create more business opportunities for domestic and international investors, and provide more jobs for the citizens and residents of Abu Dhabi" and that in order to facilitate this process, "the UAE Government, lead by the ministry of Economy, is preparing a set of new federal laws, including the Investment law that will enhance further the position of the UAE as an attractive investment location". Following the official opening ceremony, various sessions were held.
The conference will continue on Tuesday with a program that features a series of sessions focused on aluminum, aviation, environment, oil and gas, petrochemicals, ports, power and water, rail, real estate and roads.
ZITAT ENDE
Ich denke nicht, dass es hier verbal im engeren Sinne um die Erschließung des Marktes geht, sondern jovial gesagt darum, einen Anteil an dem "Kuchen" zu ergattern, und darum, der wachsenden Nachfrage zu entsprechen, nachzukommen. Daher diese Wortwahl. Vielleicht kann mans im Deutschen noch etwas eleganter ausdrücken, aber "Märkte erschließen" scheint mir viel zu frei übersetzt zu sein und nicht der Intention des Redners zu entsprechen, sonst hätte er andere Worte gewählt.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2011-03-16 08:17:55 GMT)
--------------------------------------------------

Aufgrund von Rolf Kerns Einwand und Vorschlag (der m.E. auch nicht den "Kern" trifft) komme ich noch einmal auf mein joviales Anteil am Kuchen ergattern (das der Autor sicher nicht so gesagt hätte) zurück: wie wär's mit "Anteil nehmen oder teilhaben an der Befriedigung der wachsenden globalen Nachfrage)", etwas umständlich, aber so ist es m.E. vom Autor gemeint.

mrmp
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 53
Note to reference poster
Asker: vielen Dank mrmp, sicher ist das hier im übertragenen Sinne so gemeint wie Du sagst: "sei wollen sich ein Stück vom Kuchen abschneiden"

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search