Feb 10, 2003 00:03
21 yrs ago
3 viewers *
English term

in the healthy state

English to German Tech/Engineering Engineering (general)
The emergency stop button must be in the healthy state to enable this solenoid.

Proposed translations

+2
10 hrs
Selected

Der Not-aus-Taster muss sich im regulären Betriebszustand befinden...

Alles andere macht ja wenig Sinn. ;)

Wobei man sich nun streiten könnte, ob Taster oder Schalter, da viele Not-aus-Taster (die in "Pilzform") ja einrasten können.

Ich würd' aber auch "Taster" vorziehen.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-10 13:42:54 (GMT)
--------------------------------------------------

Ah, da fällt mir ein: \"Der Not-aus-Taster darf nicht ausgelöst sein...\"

Klingt doch gleich viel freundlicher. ;)
Peer comment(s):

agree Klaus Herrmann : Ob Du's glaubst oder nicht - "darf nicht ausgelöst sein" war mein erster Gedanke...
4 hrs
Bei mir dauerte das dann doch eine Weile, ehe ich merkte, dass es sich so schrecklich nach Beamtendeutsch anhörte. ;)
agree Tey Lyn (X)
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, das passt am besten, vor allem der zweite Gedanke."
-1
5 hrs

Der Not-Aus-Schalter muss funktionsfähig sein um diesen Magnetventil auszulösen

ich glaube die obige Uebersetzung ist direkt genug und bedarf keine weitere Erläuterung.

Dilip Gokhale
Peer comment(s):

disagree Geneviève von Levetzow : sein*,* um diese*s* Magnetventil
37 mins
Something went wrong...
6 hrs

Erklärung

Auf der Homepage unten sind Angaben zu "healthy state" und Not-Aus-Tastern gemacht. Es sind "Taster" und nicht "Schalter".
Something went wrong...
8 hrs

Gut-Zustand

Schleicher translates as follows:

Wird der Gut-Zustand vor Ende des Zeitablaufes wieder erreicht,...

If the healthy state is reached again before timeout,...

IMO the term 'healthy state' for Gut-Zustand is questionable. The sentence sounds like a relay logic circuit, in which case I'd suggest something like:

Der Not-Aus-Taster muss gesetzt sein, um das Magnetventil (Relais ??) aktivieren zu können.

Kathi, I also suggest you find out whether it's a relay or a solenoid (valve). I've frequently come across incorrect translations where relays & solenoids get mixed up. Depending on size, the 'Relais' could also be a 'Schütz'.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search