Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
hard/soft decline
German translation:
unpersönliche Absage / Absage mit persönlichem Ton
Added to glossary by
Jutta Kirchner
Jun 15, 2010 11:00
14 yrs ago
4 viewers *
English term
hard/soft decline
English to German
Bus/Financial
Human Resources
E-Recruitment
Es geht um die Form der Absage auf eine Bewerbung (Stellenausschreibung).
"Soft decline" ist beispielsweise eine Absage mit der Begründung, dass die Stelle gestrichen wurde oder sich sehr viele Topkandidaten beworben haben (obgleich der Bewerber selbst auch sehr qualifiziert ist). Hard decline ist die "brüske" Absage mit der einfachen Begründung, dass der Bewerber diesmal nicht erfolgreich war. Was gemeint ist, ist mir schon klar, doch leider fallen mir keine entsprechenden Termini im Deutschen ein. Kann jemand helfen?
"Soft decline" ist beispielsweise eine Absage mit der Begründung, dass die Stelle gestrichen wurde oder sich sehr viele Topkandidaten beworben haben (obgleich der Bewerber selbst auch sehr qualifiziert ist). Hard decline ist die "brüske" Absage mit der einfachen Begründung, dass der Bewerber diesmal nicht erfolgreich war. Was gemeint ist, ist mir schon klar, doch leider fallen mir keine entsprechenden Termini im Deutschen ein. Kann jemand helfen?
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
unpersönliche Absage / Absage mit persönlichem Ton
als weitere Alternative
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-06-15 15:56:35 GMT)
--------------------------------------------------
Vielleicht könnte man für hard decline auch 'Standardabsage' benutzen, da es sich bei kurzen und brüsken Absagen in vielen Fällen um einen standardisierten Brief handelt, der nicht auf den individuellen Bewerber eingeht.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-06-15 15:56:35 GMT)
--------------------------------------------------
Vielleicht könnte man für hard decline auch 'Standardabsage' benutzen, da es sich bei kurzen und brüsken Absagen in vielen Fällen um einen standardisierten Brief handelt, der nicht auf den individuellen Bewerber eingeht.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke, Melanie. Ich habe es nun mit unpersönliche und persönliche Absage übersetzt."
55 mins
unbegründete/begründete Absage
oder vielleicht auch kurze/ausführliche Absage
1 hr
knappe vs. deutliche Absage
wäre eine aussagekräftige Übersetzung.
Peer comment(s):
neutral |
Katja Schoone
: Welche davon ist die freundliche? Die knappe wohl kaum, weil bei der freundlichen ja ausführlich erklärt wird; die deutliche aber auch nicht, weil deutlich doch eher brüsk ist.
6 hrs
|
Knapp bezieht sich nicht auf den Umfang der Begründung, sondern auf den Ausgang des Bewerbungsverfahrens.
|
12 hrs
freundliche / harsche Absage
etwas ausführlicher -
in freundlichem Ton / in harschem Ton gehaltene Absage
Something went wrong...