Glossary entry

English term or phrase:

time to speak

German translation:

Sie haben das Wort

Added to glossary by Klaus Urban
Aug 27, 2011 15:27
13 yrs ago
English term

time to speak

English to German Bus/Financial Human Resources Präsentationstechnik
Ich überprüfe eine vorliegende Übersetzung einer umfangreichen PowerPoint-Präsentation zum Thema "Präsentationstechnik" als Grundlage für ein "Instructor Led Training", mit umfangreichen Instructor Notes.
Meine Aufgabe ist u.a., auf Konsistenz zu achten.
Am Beginn der Präsentation steht auf dem Chart "Agenda":
"- The POINT: Your ***time to speak!***
- The PAYOFF: Your ***time to speak!***
- Individual Presentations: Your ***time to speak!***
- Presentation "rewind": Your ***time to speak!***

Der Ausdruck "Your time to speak!" wurde mit „Das Wort gehört Ihnen!“ übersetzt, was mir recht gut gefiel.

Später in der Präsentation taucht der Begriff, nur geringfügig verändert, wieder auf:
„***Time to Speak***; What is your Point“ als Titel einer Seite in einem Arbeitsbuch; auf die Seite wird mehrmals Bezug genommen.
Das wurde mit „Zeit für Worte; Wie lautet Ihre Aussage?“ übersetzt.
Noch später taucht das ***Time to Speak*** prominent auf Charts auf, z. B.:
„***Time to Speak***: YOUR OPENING“ (das ist das gesamte Chart), wurde übersetzt mit:
„Zeit für Worte: IHRE EINLEITUNG“.

Irgendwie passt mir das nicht zusammen. Entweder so oder so, aber nicht: mal so, mal so.

Was meint Ihr?

Discussion

Moira Monney Aug 27, 2011:
... mit Renate und Nicole Ich wäre auch für "Sie haben das Wort".
Nicole Schnell Aug 27, 2011:
Sie haben das Wort Wollte ich gerade einstellen und sehe, dass Renate das bereits in der Diskussion vorgeschlagen hat. Renate, stell das doch bitte ein, damit ich ich mein Agree druntersetzen kann. "Das Wort gehört Ihnen" klingt etwas seltsam.
Klaus Urban (asker) Aug 27, 2011:
@ alle Gebt do bitte Eure Meinun als Antwort ein, damit Zustimmung angezeigt werden kann.
DERDOKTOR Aug 27, 2011:
Beides ist möglich in einer Sprache genügt ein Ausdruck oft für mehrere Gelegenheiten, wo in einer anderen Sprache mehrere Varianten nottun.
Hier würde ich mich auf den Auftrag konzentrieren- für Konsistenz sorgen, und, FALLS es wirklich gut geht, einen Begriff für die Übersetzung von 'time to speak', verwenden.
Renate Radziwill-Rall Aug 27, 2011:
Mit Ruth aber: "Sie haben das Wort"
Ruth Wöhlk Aug 27, 2011:
Ich würde bei allen Punkten bei der ersten Übersetzung bleiben, damit eine gewisse Konsistenz erreicht wird, also "Das Wort gehört Ihnen!"

Proposed translations

+1
17 hrs
Selected

Sie haben das Wort

ist der üblichste Ausdruck
Note from asker:
Danke, Renate!
Peer comment(s):

agree Nicole Schnell : So heißt das.
32 mins
thanks, was my first idea
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
+1
16 mins

"Das Wort gehört Ihnen"

wäre, wie schon in der Diskussion gesagt, meine Wahl für alle Punkte.
Note from asker:
Danke, Ruth!
Peer comment(s):

agree lisa23
4 hrs
Danke, Lisa, aber eigentlich kommt das ja nicht von mir
Something went wrong...
22 mins

Zeit zu sprechen

scheint mir neutral genug, und nahe genug am AT, um für ALLE Fälle zu passen.
Note from asker:
Danke!
Something went wrong...
3 hrs

Jetzt sind Sie dran! (zu 100% durchhalten)


Wenn das eine Regieanweisung bei Multimedia ist, wäre es richtig, IMMER die gleiche Formel anzuwenden - das sollte sich auch im Layout ausdrücken.

PROBE DAZU:
Stelle Dir vor, Du selbst wärest derjenige, der diese Präsentation durchführt.

Da würdest Du Dir auf Deinen Sprechzettel / Dein Storyboard / Dein Manuskript mit farbigem Filzstift schreiben "Jetzt bin ich dran" oder einfach nur "Jetzt ich".

Wenn das so wäre - da kann ich nur sagen, so eine Regieanweisung ändert man nicht! Die hält man zu 100% durch, allein schon aus praktischen Gründen.
Note from asker:
Danke, Werner!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search