Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
time to speak
German translation:
Sie haben das Wort
Added to glossary by
Klaus Urban
Aug 27, 2011 15:27
13 yrs ago
English term
time to speak
English to German
Bus/Financial
Human Resources
Präsentationstechnik
Ich überprüfe eine vorliegende Übersetzung einer umfangreichen PowerPoint-Präsentation zum Thema "Präsentationstechnik" als Grundlage für ein "Instructor Led Training", mit umfangreichen Instructor Notes.
Meine Aufgabe ist u.a., auf Konsistenz zu achten.
Am Beginn der Präsentation steht auf dem Chart "Agenda":
"- The POINT: Your ***time to speak!***
- The PAYOFF: Your ***time to speak!***
- Individual Presentations: Your ***time to speak!***
- Presentation "rewind": Your ***time to speak!***
Der Ausdruck "Your time to speak!" wurde mit „Das Wort gehört Ihnen!“ übersetzt, was mir recht gut gefiel.
Später in der Präsentation taucht der Begriff, nur geringfügig verändert, wieder auf:
„***Time to Speak***; What is your Point“ als Titel einer Seite in einem Arbeitsbuch; auf die Seite wird mehrmals Bezug genommen.
Das wurde mit „Zeit für Worte; Wie lautet Ihre Aussage?“ übersetzt.
Noch später taucht das ***Time to Speak*** prominent auf Charts auf, z. B.:
„***Time to Speak***: YOUR OPENING“ (das ist das gesamte Chart), wurde übersetzt mit:
„Zeit für Worte: IHRE EINLEITUNG“.
Irgendwie passt mir das nicht zusammen. Entweder so oder so, aber nicht: mal so, mal so.
Was meint Ihr?
Meine Aufgabe ist u.a., auf Konsistenz zu achten.
Am Beginn der Präsentation steht auf dem Chart "Agenda":
"- The POINT: Your ***time to speak!***
- The PAYOFF: Your ***time to speak!***
- Individual Presentations: Your ***time to speak!***
- Presentation "rewind": Your ***time to speak!***
Der Ausdruck "Your time to speak!" wurde mit „Das Wort gehört Ihnen!“ übersetzt, was mir recht gut gefiel.
Später in der Präsentation taucht der Begriff, nur geringfügig verändert, wieder auf:
„***Time to Speak***; What is your Point“ als Titel einer Seite in einem Arbeitsbuch; auf die Seite wird mehrmals Bezug genommen.
Das wurde mit „Zeit für Worte; Wie lautet Ihre Aussage?“ übersetzt.
Noch später taucht das ***Time to Speak*** prominent auf Charts auf, z. B.:
„***Time to Speak***: YOUR OPENING“ (das ist das gesamte Chart), wurde übersetzt mit:
„Zeit für Worte: IHRE EINLEITUNG“.
Irgendwie passt mir das nicht zusammen. Entweder so oder so, aber nicht: mal so, mal so.
Was meint Ihr?
Proposed translations
(German)
5 +1 | Sie haben das Wort | Renate Radziwill-Rall |
3 +1 | "Das Wort gehört Ihnen" | Ruth Wöhlk |
3 | Zeit zu sprechen | DERDOKTOR |
1 | Jetzt sind Sie dran! (zu 100% durchhalten) | Werner Walther |
Proposed translations
+1
17 hrs
Selected
Sie haben das Wort
ist der üblichste Ausdruck
Note from asker:
Danke, Renate! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke!"
+1
16 mins
"Das Wort gehört Ihnen"
wäre, wie schon in der Diskussion gesagt, meine Wahl für alle Punkte.
Note from asker:
Danke, Ruth! |
22 mins
Zeit zu sprechen
scheint mir neutral genug, und nahe genug am AT, um für ALLE Fälle zu passen.
Note from asker:
Danke! |
3 hrs
Jetzt sind Sie dran! (zu 100% durchhalten)
Wenn das eine Regieanweisung bei Multimedia ist, wäre es richtig, IMMER die gleiche Formel anzuwenden - das sollte sich auch im Layout ausdrücken.
PROBE DAZU:
Stelle Dir vor, Du selbst wärest derjenige, der diese Präsentation durchführt.
Da würdest Du Dir auf Deinen Sprechzettel / Dein Storyboard / Dein Manuskript mit farbigem Filzstift schreiben "Jetzt bin ich dran" oder einfach nur "Jetzt ich".
Wenn das so wäre - da kann ich nur sagen, so eine Regieanweisung ändert man nicht! Die hält man zu 100% durch, allein schon aus praktischen Gründen.
Note from asker:
Danke, Werner! |
Discussion
Hier würde ich mich auf den Auftrag konzentrieren- für Konsistenz sorgen, und, FALLS es wirklich gut geht, einen Begriff für die Übersetzung von 'time to speak', verwenden.