Aug 19, 2011 12:11
13 yrs ago
English term
Satzverständnis
English to German
Bus/Financial
Investment / Securities
high yield bond
Es geht um die Selbstdarstellung eines Private Equity-Unternehmens ABC mit Sitz in UK. Es beschreibt erfolgreich duchgeführte Transaktionen.
"In 1998 we arranged a complete re-financing of XYZ Group via a £100 million (€160 million) sterling and US dollar high yield bond."
Da fehlt doch anscheinend etwas in dem Satz oder es ist etwas zu viel. Entweder fehlt der Betrag in US Dollar oder der Hinweis auf US Dollar ist zuviel. Ist das eine Hochzinsanleihe sowohl in GBP als auch in US Dollar?
"In 1998 we arranged a complete re-financing of XYZ Group via a £100 million (€160 million) sterling and US dollar high yield bond."
Da fehlt doch anscheinend etwas in dem Satz oder es ist etwas zu viel. Entweder fehlt der Betrag in US Dollar oder der Hinweis auf US Dollar ist zuviel. Ist das eine Hochzinsanleihe sowohl in GBP als auch in US Dollar?
Proposed translations
(German)
4 | M.E. fehlt hier nichts |
LegalTrans D
![]() |
Proposed translations
1 day 45 mins
Selected
M.E. fehlt hier nichts
Ich bin mir ziemlich sicher, Klaus, dass das so gemeint ist, wie ich es in der Diskussion beschrieben habe. Und wenn Johanna mir schon zustimmt...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke!"
Discussion
"Second- placed Arsenal owes 230 million pounds on a 2006 bond, while leader Manchester United replaced a 500 million-pound bank loan with a sterling and dollar bond last year.
http://www.bloomberg.com/news/2011-03-10/english-soccer-body...